| Communications must raise an issue concerning the application of the Covenant. | В сообщениях должен ставится вопрос, касающийся применения Пакта. |
| They are Australian nationals and are entitled to remain in Australia; their residency is protected by other articles of the Covenant. | Они являются австралийскими гражданами и имеют право оставаться в Австралии; их местожительства охраняются другими статьями Пакта. |
| When ratifying the Covenant, Sweden had entered three reservations. | При ратификации Пакта Швеция сделала три оговорки. |
| Liechtenstein clearly did have minorities on its territory within the fairly broad meaning of the term under article 27 of the Covenant. | На территории Лихтенштейна действительно проживают меньшинства в довольно широком смысле положений статьи 27 Пакта. |
| If so, he reminded the delegation that the practice of corporal punishment contravened the provisions of the Covenant. | Если да, то он напоминает делегации, что практика телесного наказания противоречит положениям Пакта. |
| It was confident that the Committee's recommendations would be useful in continuing the process of implementing the Covenant. | Оно уверено, что рекомендации Комитета будут полезны в процессе дальнейшего осуществления Пакта. |
| That raised the issue of compatibility with article 6 (2) of the Covenant. | Это поднимает вопрос о совместимости с пунктом 2 статьи 6 Пакта. |
| It would not be appropriate, under the terms of the Covenant, to convert the information system to a formal advocacy procedure. | По смыслу Пакта было бы нецелесообразно превращать систему информации в официальную процедуру пропаганды. |
| The recognition of this procedure therefore also serves to implement article 3 of the Covenant. | Поэтому признание этой процедуры также содействует осуществлению статьи З Пакта. |
| This information should be available for a future report on the implementation of this Covenant. | Эта информация будет включена в будущий доклад по осуществлению настоящего Пакта. |
| Part One covers the current situation and progress in the implementation of the Covenant in China. | Часть первая охватывает текущую ситуацию и прогресс в деле осуществления Пакта в Китае. |
| The degree of enjoyment of certain rights does not yet reach the requirements of the Covenant. | Степень осуществления некоторых прав еще не достигла уровня требований Пакта. |
| Several delegations discussed the potential cost implications of the implementation of the provisions of the Covenant. | Некоторые делегации коснулись вопроса о потенциальных затратах, сопряженных с выполнением положений Пакта. |
| Accordingly, the Committee does not find a violation of article 19 of the Covenant in this regard. | Соответственно, Комитет не установил нарушения статьи 19 Пакта в этом отношении. |
| The State party concludes that on the basis of its investigations into the case, no violations of the Covenant occurred. | С учетом проведенного расследования обстоятельств дела государство-участник констатирует отсутствие каких-либо нарушений положений Пакта. |
| It should also strengthen the current mechanisms to ensure compatibility of domestic law with the Covenant. | Следует также укрепить существующие механизмы для обеспечения совместимости внутреннего законодательства с положениями Пакта. |
| It therefore considered the author's claim with regard to the administrative proceedings to be incompatible with the provisions of the Covenant. | Поэтому он счел жалобу автора в отношении административных процедур несовместимой с положениями Пакта. |
| The requirements set out in Article 6 of the Covenant are satisfied through the social insurance system. | Требования статьи 6 Пакта выполняются в рамках системы социального страхования. |
| Our Social Insurance Legislation is in accordance with the principles of this Covenant. | Законодательство нашей страны о социальном обеспечении соответствует принципам Пакта. |
| Pursuant to article 17 of the Covenant, Egypt submitted its initial report on 18 November 1998. | Во исполнение статьи 17 Пакта 18 ноября 1998 года Египет представил свой первоначальный доклад. |
| The influence of the Covenant within the Icelandic legal system is illustrated by references to its provisions in domestic judgments. | О влиянии Пакта в исландской правовой системе свидетельствуют ссылки на его положения во внутренних судебных решениях. |
| In paragraphs 8 - 12 of Iceland's last periodic report the increased application of the Covenant in the Icelandic legal system was explained in detail. | Возросшее применение Пакта в исландской правовой системе подробно освещается в пунктах 8-12 последнего периодического доклада Исландии. |
| The second part provides information on the substantive provisions of the Covenant. | Во второй части содержится информация об осуществлении основных положений Пакта. |
| Togolese legislation has taken several of the Covenant's provisions into account. | Многие положения Пакта нашли свое отражение в тоголезском законодательстве. |
| Elements of the right of access to information are also addressed elsewhere in the Covenant. | Элементы права на доступ к информации содержатся также в других частях Пакта. |