Mr. LALLAH said he entirely endorsed the previous speaker's comments concerning Australia's obligations under articles 2 (1) and 15 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он полностью поддерживает комментарии предыдущего оратора относительно австралийских обязательств по статьям 2 (1) и 15 Пакта. |
The Committee would have greatly appreciated the opportunity to learn more about Australian judicial thinking concerning the application of the Covenant's universal norms to reality. |
Комитет весьма оценил бы возможность побольше узнать об австралийском судебном мышлении относительно приложения универсальных норм Пакта к реальности. |
In turn, Australian judges had been denied the opportunity to apply the principles of the Covenant to the cases that came before them. |
В свою очередь, австралийские судьи лишены возможности применять принципы Пакта по стоящим перед ними делам. |
As a State party to the Covenant, Australia was obliged to make every effort to overcome the huge differences in status between its indigenous and other citizens. |
Как государство - участник Пакта, Австралия обязана прилагать всяческие усилия к тому, чтобы преодолеть колоссальные различия в статусе между своими коренными и другими гражданами. |
He would suggest that strengthening the protection of indigenous peoples under article 1 would give depth and substance to Australia's implementation of other provisions of the Covenant. |
Он бы предположил, что укрепление защиты коренных народов по статье 1 придаст глубину и предметность осуществлению Австралией других положений Пакта. |
Mr. KRETZMER asked whether the international crimes in question were covered by articles 6 and 7 of the Covenant, which protected non-derogable rights. |
Г-н КРЕЦМЕР спрашивает, охвачены ли обсуждаемые международные преступления статьями 6 и 7 Пакта, которые защищают не подлежащие отступлениям права. |
The introductory part of the paragraph seemed to invite States parties to decide whether certain measures potentially amounting to derogations from the Covenant were acceptable or not. |
Создается впечатление, что вступительная часть пункта предлагает государствам-участникам решать, являются ли приемлемыми определенные меры, потенциально равносильные отступлениям от Пакта. |
Are these practices for these purposes compatible with article 17 of the Covenant? |
Совместима ли подобная практика со статьей 17 Пакта? |
Article 4 of the Covenant made no specific reference to armed conflict, although it was understood as being the prime ground for declaring a state of emergency. |
В статье 4 Пакта нет конкретной ссылки на вооруженный конфликт, хотя он подразумевается в качестве основной причины объявления чрезвычайного положения. |
In its policies, the State party should endeavour to comply with the provisions of the Covenant regarding the protection of individuals, which should prevail over all other matters. |
В своей политике государству-участнику следует прилагать усилия к выполнению положений Пакта, касающихся защиты каждого человека; эта задача должна превалировать над всеми другими соображениями. |
Furthermore, the victim could not be questioned by the defence, which was quite contrary to the provisions of article 14, paragraph 3 of the Covenant. |
Кроме того, не разрешается ведение допроса защитой, что напрямую противоречит положениям пункта З статьи 14 Пакта. |
That agreement, which traced the broad features of Macau's judicial system, guaranteed that the provisions of article 14 of the Covenant would continue to apply. |
Это соглашение, которое охватывает в основных чертах всю судебную систему Макао, гарантирует преемственность в применении положений статьи 14 Пакта. |
Mr. CABRAL TAIPA (Portugal) indicated that the legislation governing freedom of association fully conformed to article 22, paragraph 1, of the Covenant. |
Г-н КАБРАЛ ТАИПА (Португалия) указывает, что законодательство, регулирующее свободу ассоциации, полностью соответствует пункту 1 статьи 22 Пакта. |
The Government was attempting to disseminate the spirit and the letter of not only the Covenant, but also the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство стремится распространять дух и букву не только Пакта, но также и Всеобщей декларации прав человека. |
The term "state of emergency" had been used in the English text in order to ensure conformity with article 4 of the Covenant. |
Термин «чрезвычайное положение» использовался в английском тексте, для того чтобы обеспечить его соответствие статье 4 Пакта. |
The question required much study in order to determine what corrective action was required so as to apply the provisions of the Covenant fully in practice. |
Данный вопрос требует большего изучения, чтобы определить, какие корректирующие действия необходимы для полного применения положений Пакта на практике. |
Mr. KRETZMER said that the State party's report was intended to show how well it had implemented the provisions of the Covenant. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что доклад государства-участника предназначен показать, как хорошо оно осуществляет положения Пакта. |
He would have preferred an approach based on the principle, enshrined in the preamble to the Covenant, of rights derived from the inherent dignity of the human person. |
Он предпочел бы подход, основанный на закрепленном в преамбуле Пакта принципе, признающем права, вытекающие из присущего человеческой личности достоинства. |
What was the exact position of the Covenant in the legal system? |
Каково действительное положение Пакта в правовой системе страны? |
In particular, the Committee should decide whether it wished to ask Yugoslavia to submit a special report on the application of certain articles of the Covenant. |
Так, Комитету надлежит решить, желает ли он запросить у Югославии специальный доклад об осуществлении некоторых статей Пакта. |
Mr. LALLAH said that States parties should be asked in that section to describe any factors or difficulties hindering the implementation of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ хотел бы, чтобы в этом разделе государствам-участникам было предложено изложить факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта. |
In that regard, Ms. Evatt's proposal seemed to go beyond the stipulations of articles 12 and 13 of the Covenant. |
В этой связи представляется, что предложение г-жи Эват выходит за рамки положений статей 12 и 13 Пакта. |
In that event, the alien in question should essentially be able to invoke in his favour the provisions contained in article 13 of the Covenant. |
В подобной ситуации такой иностранец в принципе должен быть в состоянии сослаться в свою пользу на положения статьи 13 Пакта. |
That was not consistent with article 9 of the Covenant and he wished to hear what the delegation had to say on the subject. |
Это противоречит пункту З статьи 9 Пакта, и г-н Кляйн хотел бы узнать мнение делегации по данному вопросу. |
Perhaps the delegation could comment on how far the applicable law was really compatible with the provisions of articles 6 and 7 of the Covenant. |
Не могла бы делегация подробнее сообщить о том, насколько применимое законодательство соответствует положениям статей 6 и 7 Пакта. |