A. The duty to give effect to the Covenant in the domestic legal order |
А. Обязанность обеспечивать осуществление Пакта во внутреннем праве |
The interpretation and application of an optional protocol will follow the principle of the progressive realization of the rights applied to many of the Covenant's articles. |
Толкование и применение факультативного протокола будет осуществляться на основе принципа последовательного осуществления прав применимого ко многим статьям Пакта. |
Did it constitute a violation of the provisions of the Covenant as such? |
Является ли это, собственно говоря, нарушением положений Пакта? |
In the context of the Covenant, it should be noted that most non-governmental organizations are active precisely in the area of civil and political rights. |
В контексте Пакта следует отметить, что большая часть НПО осуществляет свою деятельность именно в сфере гражданских и политических прав. |
They are discussed in more detail in the present report in the section dealing with article 4 of the Covenant. |
Подробно о них говорится в комментариях настоящего доклада к статье 4 Пакта. |
Reference was made in Georgia's initial report to article 18 of the Constitution, which guarantees the rights provided for in article 9 of the Covenant. |
В первоначальном докладе Грузии уже была упомянута статья 18 Конституции, гарантирующая права, предусмотренные статьей 9 Пакта. |
The final provision of article 326 appears highly questionable from the standpoint of article 17 of the Covenant. |
Последнее положение статьи 326 представляется весьма сомнительным с точки зрения статьи 17 Пакта. |
This effectively excludes the formation and activity of political or voluntary associations which pursue goals inconsistent with the provisions of article 20 of the Covenant. |
Таким образом, практически исключается создание и деятельность политических или общественных объединений, преследующих цели, несовместимые с положениями статьи 20 Пакта. |
Until this age, a person is considered a minor, or - for the purposes of article 24 of the Covenant - a child. |
До этого лицо считается несовершеннолетним, то есть, в контексте статьи 24 Пакта, ребенком. |
Were the provisions of articles 24 and 7 of the Covenant fully implemented? |
В достаточной ли степени применяются положения статей 24 и 7 Пакта? |
There were troubling reports about Venezuela's compliance with the principle of non-refoulement, and article 7 of the Covenant should be applied directly in the absence of constitutional safeguards. |
Поступают тревожные сообщения, касающиеся соблюдения Венесуэлой принципа невысылки, и в отсутствие конституционных гарантий статья 7 Пакта должна применяться непосредственно. |
Following on from that, what was the precise status of the Covenant? |
Исходя из этого, что можно сказать об истинном статусе Пакта? |
Some of the State party's legislation was very different from the Covenant, such as the regulations governing internal travel, which the delegation had described. |
Некоторые части законодательства государства-участника весьма отличаются от Пакта, например, правила, определяющие порядок передвижения внутри страны, которые описала делегация. |
The Committee had already decided that it would raise the issue of article 4 of the Covenant at the next meeting with States parties. |
Комитет уже постановил, что он будет поднимать вопрос о статье 4 Пакта на следующей встрече с государствами-участниками. |
Articles 24 and 26 provided all the guarantees of non-discrimination set forth in article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Статьи 24 и 26 предоставляют все гарантии о недискриминации, изложенные в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
The situation of linguistic minorities, (referred to in article 27 of the Covenant), which were not at the same time national minorities was also unclear. |
Неясно также и положение лингвистических языковых меньшинств (упоминаемых в пункте 27 Пакта), которые не являются одновременно национальными меньшинствами. |
He would welcome clarification as to the place of the Covenant in the hierarchy of legal norms and how it was applied in practice. |
Он хотел бы услышать разъяснения в отношении места Пакта в иерархии правовых норм и его применения на практике. |
It was also looking closely at the Committee's jurisprudence and still had some doubts about the compatibility of Swiss law with the Covenant interpretation of the civil rights and obligations of public officials. |
Она также внимательно изучает судебную практику Комитета и по-прежнему имеет некоторые сомнения относительно совместимости швейцарского законодательства с толкованием гражданских прав и обязанностей государственных должностных лиц в рамках Пакта. |
The Committee regrets the lack of specific information on the exact status of the Covenant in the legal system of the State party. |
Комитет с сожалением отмечает отсутствие точной информации о конкретном статусе Пакта в рамках правовой системы государства-участника. |
Insofar as the Covenant is concerned, the Constitution guarantees all persons the following rights: |
Применительно к положениям Пакта Конституция гарантирует всем лицам следующие права: |
States parties to the Covenant, in their reports, should clearly distinguish between these different aspects of the right to a fair trial. |
В своих докладах государства-участники Пакта должны четко разграничивать эти различные аспекты права на справедливое судебное разбирательство. |
The Committee continues to be disappointed that Denmark has not decided to withdraw any of the reservations entered at its ratification of the Covenant. |
У Комитета по-прежнему вызывает разочарование тот факт, что Дания не приняла решения снять какую-либо из оговорок, сделанных при ратификации Пакта. |
Issues of equality and non-discrimination (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Вопросы равенства и недискриминации (статьи 3 и 26 Пакта): |
Pursuant to article 2, paragraph 3, and article 26 of the Covenant, the State party has a duty to protect persons against such discrimination. |
В соответствии с пунктом З статьи 2 и статьей 26 Пакта государство-участник обязано обеспечивать защиту от такой дискриминации. |
Before expelling an alien, the State party should provide him or her with sufficient safeguards and an effective remedy, in conformity with article 13 of the Covenant. |
До высылки иностранца государству-участнику следует предоставить ему достаточные гарантии и эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 13 Пакта. |