Subject matter: Compatibility of the Spanish monarchy with article 25 of the Covenant |
Тема сообщения: совместимость испанской монархии со статьей 25 Пакта |
Most of the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and of the Covenant are now recognized as customary international law and as such must be respected by all States. |
Большинство положений Всеобщей декларации прав человека и Пакта сейчас признаются в качестве норм обычного международного права и как таковые должны соблюдаться всеми государствами. |
Under article 11(2) of the Covenant, States parties recognize the "fundamental right of everyone to be free from hunger". |
В пункте 2 статьи 11 Пакта государства-участника признают "основное право каждого человека на свободу от голода". |
Bearing in mind the provisions of article 28 of the Covenant, the Committee reiterates that the principal responsibility for its implementation lies with the Federal Government of the State party. |
Принимая во внимание положения статьи 28 Пакта, Комитет вновь подчеркивает, что основная обязанность по его осуществлению возложена на федеральное правительство государства-участника. |
The State party should abolish the substitute detention system or ensure that it is fully compliant with all guarantees contained in article 14 of the Covenant. |
Государству-участнику следует упразднить альтернативную систему содержания под стражей или обеспечить, чтобы она полностью соответствовала всем гарантиям, содержащимся в статье 14 Пакта. |
The State party should also ensure that the new asylum law is in full conformity with the Covenant. |
Государству-участнику надлежит также следить за тем, чтобы новый Закон о предоставлении убежища полностью соответствовал положениям Пакта. |
The State party should ensure that any reform of its criminal law is in full conformity with articles 17 and 26 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы любая реформа уголовного законодательства полностью соответствовала статьям 17 и 26 Пакта. |
The State party should comply with article 11 of the Covenant by amending its legislation providing for imprisonment for the failure to pay a debt. |
Государству-участнику следует соблюдать статью 11 Пакта путем внесения поправок в свое законодательство, предусматривающее лишение свободы за неуплату долга. |
It should also ensure that any restrictions imposed on the operation of associations and the peaceful pursuit of their activities are compatible with article 22 of the Covenant. |
Ему также следует обеспечить, чтобы любые ограничения, налагаемые на действия ассоциаций и мирное ведение ими своей деятельности, соответствовали статье 22 Пакта. |
(y) State party's responsibility for extraterritorial violations of the Covenant |
у) Ответственность государства-участника за экстерриториальные нарушения Пакта |
In this case, no violation of article 25 (c) of the Covenant was found. |
В данном случае факта нарушения статьи 25 с) Пакта установлено не было. |
6.3 The State party submits that the allegations of the author under articles 9 and 14 of the Covenant should be declared inadmissible for lack of substantiation. |
6.3 Государство-участник заявляет, что утверждения автора в соответствии со статьями 9 и 14 Пакта должны быть объявлены неприемлемыми за недостаточностью доказательств. |
It did not, therefore, constitute a review of the conviction as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Поэтому такое рассмотрение нельзя считать рассмотрением обвинительного вердикта в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The State party asks for the communication to be ruled inadmissible as constituting an abuse of the purpose of the Covenant, under article 3 of the Optional Protocol. |
Государство-участник просит, в соответствии со статьей З Факультативного протокола, признать сообщение неприемлемым как противоречащим цели Пакта. |
3.1 The author claims that his right to liberty and security of person (article 9 of the Covenant) has been violated. |
3.1 Автор заявляет, что нарушено его право на свободу и неприкосновенность личности (статья 9 Пакта). |
In the alternative, the State party contends that the communication is unfounded and contains no evidence of a violation of the Covenant. |
В дополнение к этому государство-участник утверждает, что сообщение является безосновательным и не содержит каких-либо свидетельств о нарушении положений Пакта. |
The Supreme Court ruling represents a strict application both of the Convention and of the Covenant in respect of the issues addressed in article 23. |
Постановление Верховного суда отражает строгое соблюдение как Конвенции, так и Пакта в отношении вопросов, затрагиваемых в связи со статьей 23. |
Those facts constitute a violation of the right to family life of both Mr. Morales Tornel and of the authors under article 17 of the Covenant. |
Эти факты представляют собой нарушение права на семейную жизнь как г-на Моралеса Торнеля, так и авторов по статье 17 Пакта. |
4.5 The State party contests the alleged violation of article 9, of the Covenant as it has not deprived the author of his liberty. |
4.5 Государство-участник оспаривает утверждение о нарушении статьи 9 Пакта, поскольку оно не лишало автора свободы. |
In his view, French law wrongly presumes that the vehicle owner is responsible, which is contrary to the Covenant. |
Он считает, что французское законодательство незаконно возлагает презумпцию ответственности на владельца транспортного средства, что противоречит положениям Пакта. |
4.7 Finally, the State party maintains that the communication does not sufficiently substantiate the alleged violations of the Covenant committed by the State party. |
4.7 Наконец, государство-участник утверждает, что предполагаемые нарушения Пакта государством-участником не подкрепляются в сообщении достаточными доказательствами. |
4.2 The State party submits that the communication is based on mere suppositions and fails to advance prima facie evidence of a violation of the Covenant. |
4.2 Государство-участник утверждает, что сообщение основано на простых предположениях и не свидетельствует о каком-либо нарушении Пакта. |
In his view the lack of any right to a full review of the conviction and sentence is a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По мнению автора, отсутствие права полного пересмотра осуждения и приговора представляет собой нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
In the alternative, the State party requests that the matter be declared to lie outside the material scope of application of the Covenant. |
В качестве альтернативы государство-участник предлагает объявить данный вопрос не относящимся к сфере применения Пакта. |
4.5 Article 2, paragraph 2, of the Covenant does not bestow a right on the author. |
4.5 Пункт 2 статьи 2 Пакта не наделяет автора каким-то правом. |