What you saw today that everything decent is held together by a covenant. |
Сегодня ты видел, что надо всегда соблюдать договор. |
In short, the MDGs must be seen as a world covenant based on reciprocal commitments and shared responsibilities. |
Короче говоря, ЦРТ должны рассматриваться как всемирный договор, основанный на взаимных обязательствах и разделении ответственности. |
A covenant must be made, one that assures that the sanctity of life will never be desecrated or stepped on. |
Должен быть разработан определенный договор, такой, который будет гарантировать, что священность права на жизнь никогда не будет осквернена или растоптана. |
Five years ago in this very Hall, Member States heeded the appeal from Secretary-General Kofi Annan and entered into a covenant, namely that we would spare no effort to reverse this pandemic still afflicting millions of people all over the world. |
Пять лет тому назад в этом самом зале государства-члены прислушались к призыву Генерального секретаря Кофи Аннана и заключили договор, - договор о том, что мы не пожалеем сил для того, чтоб обратить вспять эту пандемию, от которой все еще страдают миллионы людей по всему миру. |
Brazil had endorsed the Millennium Declaration, not as a vague statement of intentions but as a concrete covenant of mutual support leading to sustainable and equitable growth and poverty alleviation. |
Бразилия поддержала Декларацию тысячелетия не как туманное заявление о намерениях, а как конкретный договор о взаимной поддержке, способствующий достижению устойчивого роста в условиях справедливости и уменьшения масштабов нищеты. |
Our economic and social programmes for the period 2000-2004 fit within this frame of reference, as does the political covenant, which seeks to increase the participation of all sections of civil society in the public policy decision-making process. |
Наша социально-экономическая программа на период 2000 - 2004 годов, равно как и политический договор, призванный содействовать более широкому участию гражданского общества в процессе принятия решений в области государственной политики, в полной мере соответствуют этим ценностным ориентирам. |
Article 299: If the marriage covenant does not establish the contribution of the spouses to household expenses, they shall contribute thereto in proportion to their respective capabilities. |
Статья 299 Если брачный договор не определяет вклад супругов на содержание семьи, они покрывают расходы на содержание семьи в соответствии с их возможностями. |
It proposed the creation of a new social covenant designed to build bridges between economic, social and cultural rights and to create synergies between social equity, participatory democracy and economic growth. |
В докладе предлагается учредить новый социальный договор, призванный навести мосты между экономическими, социальными и культурными правами и обеспечить синергизм между социальной справедливостью, широкой демократией и экономическим ростом. |
In this context and in a spirit of dialogue, a national economic and social covenant between employers, trade unions and the Government was signed in November 2006. |
Исходя из этого и на основе диалога в ноябре 2006 года был подписан национальный экономический и социальный договор между объединением работодателей, профсоюзами и правительством. |
The covenant or consent is the wilful deed by which the contracting parties decide once and for all to regard each other as man and wife, that is, they decide to establish a conjugal bond between them. |
Такой договор или соглашение представляет собой добровольный акт, в соответствии с которым заключающие брак стороны принимают окончательное решение на основе взаимного согласия стать мужем и женой и, таким образом, установить между собой супружеские связи. |
A "Covenant of Appurtenant." What the hell's that? |
"Договор". Что за чертовщина? |
I broke the covenant of the keys. |
Я нарушил договор о ключах. |
Packaging covenant (Netherl.) |
Договор об упаковке (Нидерланды) |
For the new covenant on peace to prosper, the United Nations must remain, without equivocation or doubt, the first and last peacemaker and peacekeeper of the world. |
Для того чтобы новый договор о мире был эффективным, Организация Объединенных Наций должна однозначно и без всякого сомнения оставаться единственным миротворцем и хранителем мира во всем мире. |
And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the diya must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. |
А если он из народа, между которым и вами договор, то - пеня, вручаемая его семье, и освобождение верующего раба. |
It is this covenant which needs to be reinforced; a covenant which respects the dignity of the human being from his or her conception. |
Именно этот договор надо укреплять; договор, уважающий достоинство человека от его или ее зачатия. |
I command you by the covenant of your makers - clay of Adam, surrender your bond unto me. |
Заветом твоих создателей, приказываю тебе, глина Адама, отдай мне свой договор. |
The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. |
Гарантийный договор - священное соглашение, заключенное между нами и производителем. |
Tropical timber covenant (the Nether- lands) |
Договор о тропической древесине (Нидерланды) |
The effective implementation of the right to development still has a long way to go, but that is so not because it has not been incorporated in a treaty or covenant. |
До эффективного осуществления права на развитие пока еще далеко, но не потому, что оно не включено ни в какой договор или пакт. |
The word "treaty" in the Constitution, has an extremely broad meaning and covers agreement, covenant, convention, protocol, amendment, etc. |
При этом понятие "договор" употребляется в Конституции в широком значении, обозначая соглашение, пакт, договор, конвенцию, протокол, поправку и т.п. |
Just need proof Hard proof the Covenant's broken the treaty. |
Но нужно доказательство того, что Ковенанты нарушили договор. |
Article 29 of the Covenant establishes the following procedure for amending that treaty: |
Статья 29 Пакта предусматривает следующую процедуру внесения в этот договор поправок: |
Mr. Lallah said that the Covenant was intended to be a universal instrument and not restricted to a certain type of society. |
Г-н Лаллах говорит, что Пакт рассматривается как универсальный договор, а не как договор, ограниченный определенным типом общества. |
Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |