Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
6.5 The Committee considered that Garfield Peart had not exhausted domestic remedies with regard to his claim that his prolonged detention on death row violated articles 7 and 10 of the Covenant. 6.5 Комитет пришел к выводу, что Гарфилд Пирт не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с его утверждением о том, что его длительное содержание в камере смертников является нарушением статей 7 и 10 Пакта.
Thus the question before the Committee was whether the law could be deemed discriminatory within the meaning of article 26 of the Covenant. Таким образом, Комитет рассматривал вопрос, могут ли считаться дискриминационными положения этого закона по смыслу статьи 26 Пакта.
The question before the Committee, therefore, is whether these preconditions to restitution or compensation are compatible with the non-discrimination requirement of article 26 of the Covenant. Таким образом, Комитету надлежит рассмотреть вопрос, являются ли такие предварительные условия для возвращения имущества или выплаты компенсации за него совместимыми с требованием о недопущении дискриминации статьи 26 Пакта.
He reiterates that his complaint only regards the "prohibition of third party intervention", which he claims is in violation of the Covenant. Он вновь повторяет, что его жалоба касается лишь "запрета на вмешательство третьей стороны", который он считает нарушением Пакта.
The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation . Отсутствие положений о выдаче в статьях Пакта в сочетании с намерением его авторов должно восприниматься как такая четко очерченная граница .
The Convention Against Torture was meant to give more detailed and specialized protection; it is an enrichment of the Covenant . Конвенция против пыток была призвана обеспечить более детальную и специализированную систему защиты; она является дополнением Пакта, углубляющим его положения .
Regarding the claim under article 7, we cannot agree with the Committee that there has not been a violation of the Covenant. Что касается утверждений по статье 7, то мы не можем согласиться с выводом Комитета об отсутствии нарушения Пакта.
Therefore, this complaint raises substantially the same questions as have been raised before the Human Rights Committee (violations of articles 7 and 14 of the Covenant). Таким образом, в данной жалобе затрагиваются по существу те же вопросы, которые были предложены на рассмотрение Комитета по правам человека (нарушение положений статей 7 и 14 Пакта).
Nor had the author submitted sufficient evidence to substantiate, for purposes of admissibility, a claim of a violation of article 14 of the Covenant. К тому же автор не представил достаточных доказательств по существу дела, что позволило бы с точки зрения приемлемости сообщения считать обоснованной его жалобу на нарушение статьи 14 Пакта.
3.4 Finally, the authors claim a violation of article 27 of the Covenant, since they are denied the right to enjoy their own culture. 3.4 Наконец, авторы утверждают, что имеет место нарушение статьи 27 Пакта, так как они лишены права пользоваться своей культурой.
We do not share the Committee's decision of 30 June 1994 to declare the authors' complaint inadmissible in relation to article 27 of the Covenant. Мы не согласны с решением Комитета от 30 июня 1994 года о признании жалобы авторов неприемлемой для рассмотрения в связи со статьей 27 Пакта.
3.8 It is contended that, as A was detained arbitrarily, he qualifies for compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant. 3.8 Утверждается, что, поскольку А. был задержан произвольно, он имеет право на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта.
6.3 The Committee considered that the author and his counsel had substantiated the remaining claims, which appeared to raise issues under article 14 of the Covenant. 6.3 Комитет пришел к выводу, что автор и его адвокат достаточно обосновали остальные претензии, которые, как представляется, поднимают вопросы в соответствии со статьей 14 Пакта.
The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта.
8.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion in itself constitutes a violation of the Covenant. 8.2 Автор утверждал, что непредоставление правовой помощи для целей подачи предусмотренного в конституции ходатайства само по себе составляет нарушение положений Пакта.
According to the State party, the delay therefore does not constitute undue delay in violation of the Covenant. Таким образом, с точки зрения государства-участника, данная задержка не является неоправданной и не нарушает положений Пакта.
He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны.
constituted parts of former States parties to the Covenant входили в состав бывших государств - участников Пакта
Therefore, the facts of the communication appear to raise an issue under article 26 of the Covenant. Поэтому факты, изложенные в сообщении, как представляется, дают основания для рассмотрения этого дела в контексте статьи 26 Пакта.
In my view, we should revert to basic considerations of humanity and bring the discussion back to the strictly legal level of the Covenant itself. Я считаю, что нам следует вернуться к исходным соображениям гуманности и вновь вести дискуссию лишь на основе правовых рамок самого Пакта.
The Committee has established in its jurisprudence that the death row phenomenon does not, per se, constitute a violation of article 7 of the Covenant. Из предыдущих решений Комитета следует, что практика содержания заключенного в камере смертника сама по себе не является нарушением статьи 7 Пакта.
Counsel claims that all of the above deprived the author of a fair trial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Адвокат заявляет, что с учетом вышеизложенного автору не было обеспечено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта справедливое судебное разбирательство.
Accordingly, I also find that there has been no violation of articles 7 and 10 of the Covenant. В связи с этим мы также считаем, что нарушения статей 7 и 10 Пакта нет.
During the independent expert's visit to the National Penitentiary in Port-au-Prince, he noted cases of detention for debt, in violation of the Covenant. В ходе посещения центральной тюрьмы в Порт-о-Пренсе нами были установлены случаи содержания под стражей за долги, что является нарушением Пакта.
Human rights commitments stemming from other instruments were consistent with the Covenant and occasionally supplemented it; in no case was there a conflict. Обязательства в области прав человека, вытекающие из других документов, согласуются с положениями Пакта и иногда дополняют их; никакой коллизии не возникает.