6.5 The Committee considered that Garfield Peart had not exhausted domestic remedies with regard to his claim that his prolonged detention on death row violated articles 7 and 10 of the Covenant. |
6.5 Комитет пришел к выводу, что Гарфилд Пирт не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с его утверждением о том, что его длительное содержание в камере смертников является нарушением статей 7 и 10 Пакта. |
Thus the question before the Committee was whether the law could be deemed discriminatory within the meaning of article 26 of the Covenant. |
Таким образом, Комитет рассматривал вопрос, могут ли считаться дискриминационными положения этого закона по смыслу статьи 26 Пакта. |
The question before the Committee, therefore, is whether these preconditions to restitution or compensation are compatible with the non-discrimination requirement of article 26 of the Covenant. |
Таким образом, Комитету надлежит рассмотреть вопрос, являются ли такие предварительные условия для возвращения имущества или выплаты компенсации за него совместимыми с требованием о недопущении дискриминации статьи 26 Пакта. |
He reiterates that his complaint only regards the "prohibition of third party intervention", which he claims is in violation of the Covenant. |
Он вновь повторяет, что его жалоба касается лишь "запрета на вмешательство третьей стороны", который он считает нарушением Пакта. |
The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation . |
Отсутствие положений о выдаче в статьях Пакта в сочетании с намерением его авторов должно восприниматься как такая четко очерченная граница . |
The Convention Against Torture was meant to give more detailed and specialized protection; it is an enrichment of the Covenant . |
Конвенция против пыток была призвана обеспечить более детальную и специализированную систему защиты; она является дополнением Пакта, углубляющим его положения . |
Regarding the claim under article 7, we cannot agree with the Committee that there has not been a violation of the Covenant. |
Что касается утверждений по статье 7, то мы не можем согласиться с выводом Комитета об отсутствии нарушения Пакта. |
Therefore, this complaint raises substantially the same questions as have been raised before the Human Rights Committee (violations of articles 7 and 14 of the Covenant). |
Таким образом, в данной жалобе затрагиваются по существу те же вопросы, которые были предложены на рассмотрение Комитета по правам человека (нарушение положений статей 7 и 14 Пакта). |
Nor had the author submitted sufficient evidence to substantiate, for purposes of admissibility, a claim of a violation of article 14 of the Covenant. |
К тому же автор не представил достаточных доказательств по существу дела, что позволило бы с точки зрения приемлемости сообщения считать обоснованной его жалобу на нарушение статьи 14 Пакта. |
3.4 Finally, the authors claim a violation of article 27 of the Covenant, since they are denied the right to enjoy their own culture. |
3.4 Наконец, авторы утверждают, что имеет место нарушение статьи 27 Пакта, так как они лишены права пользоваться своей культурой. |
We do not share the Committee's decision of 30 June 1994 to declare the authors' complaint inadmissible in relation to article 27 of the Covenant. |
Мы не согласны с решением Комитета от 30 июня 1994 года о признании жалобы авторов неприемлемой для рассмотрения в связи со статьей 27 Пакта. |
3.8 It is contended that, as A was detained arbitrarily, he qualifies for compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
3.8 Утверждается, что, поскольку А. был задержан произвольно, он имеет право на компенсацию в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
6.3 The Committee considered that the author and his counsel had substantiated the remaining claims, which appeared to raise issues under article 14 of the Covenant. |
6.3 Комитет пришел к выводу, что автор и его адвокат достаточно обосновали остальные претензии, которые, как представляется, поднимают вопросы в соответствии со статьей 14 Пакта. |
The Committee considers therefore that the claim has not been substantiated and that consequently there is no violation of the Covenant in this respect. |
Таким образом, Комитет считает, что заявление автора является необоснованным, а следовательно, в этой части нет никаких нарушений положений Пакта. |
8.2 The author has claimed that the absence of legal aid for the purpose of filing a constitutional motion in itself constitutes a violation of the Covenant. |
8.2 Автор утверждал, что непредоставление правовой помощи для целей подачи предусмотренного в конституции ходатайства само по себе составляет нарушение положений Пакта. |
According to the State party, the delay therefore does not constitute undue delay in violation of the Covenant. |
Таким образом, с точки зрения государства-участника, данная задержка не является неоправданной и не нарушает положений Пакта. |
He claims therefore that for purpose of article 5, paragraph 2, of the Covenant domestic remedies have been exhausted. |
В связи с этим он утверждает, что по смыслу пункта 2 статьи 5 Пакта внутренние средства правовой защиты были исчерпаны. |
constituted parts of former States parties to the Covenant |
входили в состав бывших государств - участников Пакта |
Therefore, the facts of the communication appear to raise an issue under article 26 of the Covenant. |
Поэтому факты, изложенные в сообщении, как представляется, дают основания для рассмотрения этого дела в контексте статьи 26 Пакта. |
In my view, we should revert to basic considerations of humanity and bring the discussion back to the strictly legal level of the Covenant itself. |
Я считаю, что нам следует вернуться к исходным соображениям гуманности и вновь вести дискуссию лишь на основе правовых рамок самого Пакта. |
The Committee has established in its jurisprudence that the death row phenomenon does not, per se, constitute a violation of article 7 of the Covenant. |
Из предыдущих решений Комитета следует, что практика содержания заключенного в камере смертника сама по себе не является нарушением статьи 7 Пакта. |
Counsel claims that all of the above deprived the author of a fair trial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат заявляет, что с учетом вышеизложенного автору не было обеспечено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта справедливое судебное разбирательство. |
Accordingly, I also find that there has been no violation of articles 7 and 10 of the Covenant. |
В связи с этим мы также считаем, что нарушения статей 7 и 10 Пакта нет. |
During the independent expert's visit to the National Penitentiary in Port-au-Prince, he noted cases of detention for debt, in violation of the Covenant. |
В ходе посещения центральной тюрьмы в Порт-о-Пренсе нами были установлены случаи содержания под стражей за долги, что является нарушением Пакта. |
Human rights commitments stemming from other instruments were consistent with the Covenant and occasionally supplemented it; in no case was there a conflict. |
Обязательства в области прав человека, вытекающие из других документов, согласуются с положениями Пакта и иногда дополняют их; никакой коллизии не возникает. |