The State party notes that the author did not raise any argument related to Canada's international obligations, including article 27 of the Covenant, during the court proceedings. |
Государство-участник отмечает, что автор в ходе судебного разбирательства не высказывал каких-либо аргументов, связанных с международными обязательствами Канады, включая статью 27 Пакта. |
The Committee is also competent to examine inter-State communications with respect to 48 States parties that have made a declaration pursuant to article 41 of the Covenant. |
Комитет также правомочен рассматривать направляемые друг другу государствами сообщения в отношении 48 государств-участников, сделавших заявление в соответствии со статьей 41 Пакта. |
6.3 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 7 and 10 of the Covenant. |
6.3 Комитет считает, что какие-либо препятствия для признания претензий автора по статьям 7 и 10 Пакта приемлемыми отсутствуют. |
Derogation from rights (articles 4 and 5 of the Covenant) |
Отступление от прав (статьи 4 и 5 Пакта) |
Security of the person, freedom from arbitrary arrest (article 9 of the Covenant) |
Неприкосновенность человека, свобода от произвольного ареста (статья 9 Пакта) |
He accepted Mr. Bhagwati's position on the status of the Covenant within law: his Government fully subscribed to the Bangalore Principles. |
Он соглашается с позицией г-на Бхагвати по вопросу о статусе Пакта в законодательстве: правительство страны полностью поддерживает Бангалорские принципы. |
At that point the judicial interpretation of the laws already existing within the Constitution and domestic legislation would place the Covenant within the national jurisprudence. |
В этом случае юридическое толкование законов, уже существующих в рамках Конституции и национального законодательства, обеспечит включение Пакта в национальную юриспруденцию. |
Should the constitutional process come to nought, the Government would then be forced to amend its current Constitution to conform to the provisions of the Covenant. |
Если конституционный процесс закончится безрезультатно, правительству придется внести поправки в нынешнюю Конституцию, с тем чтобы обеспечить соответствие положениям Пакта. |
Rights of minorities (article 27 of the Covenant) |
Права меньшинств (статья 27 Пакта) |
Right to life (article 6 of the Covenant) |
Право на жизнь (статья 6 Пакта) |
He wondered in particular, with reference to paragraph 297 of Uzbekistan's second periodic report, how the restrictions on the registration of political parties squared with the requirements of the Covenant. |
В частности, со ссылкой на пункт 297 Второго периодического доклада Узбекистана оратор интересуется, как ограничение на регистрацию политических партий согласуется с требованиями Пакта. |
Turning to question 1 of the list of issues, he welcomed the State party's efforts to ensure comprehensive implementation of the Covenant. |
Что касается первого вопроса перечня вопросов, то он приветствует усилия государства-участника для обеспечения всеобъемлющего выполнения Пакта. |
Articles 434 and 484 of the Yemeni Penal Code provided for the possibility of the amputation of limbs as punishment, which was in stark violation of the Covenant. |
Статьи 434 и 484 Уголовного кодекса Йемена предусматривают возможность ампутации конечностей в качестве наказания, что является вопиющим нарушением Пакта. |
Such a reform might, in accordance with article 51 of the Covenant, require a conference of the States parties in order to amend it. |
В соответствии со статьей 51 Пакта такая реформа может потребовать созыва конференции государств-участников для внесения в нее поправок. |
In accordance with article 14, paragraph 4, of the Covenant, proceedings against juveniles are conducted in accordance with special rules. |
Применительно к пункту 4 статьи 14 Пакта в отношении несовершеннолетних судопроизводство проводится по определенным правилам. |
What efforts were being made in accordance with article 16 of the Covenant to establish the legal status of missing persons? |
Какие усилия принимаются в соответствии со статьей 16 Пакта для установления правового статуса исчезнувших лиц? |
He endorsed the remarks of Ms. Chanet with regard to the incorporation of Covenant articles into the Constitution, but would go still further. |
Он поддерживает замечания г-жи Шане в отношении включения статей Пакта в Конституцию, но он пошел бы еще дальше. |
In relation to article 18 of the Covenant, it was clear that the Constitution guaranteed freedom of religion and religious practice and their protection by the State. |
Что касается статьи 18 Пакта, ясно, что Конституция гарантирует свободу религии и религиозных обрядов и их защиту государством. |
Consequently, there has been a violation of the author's rights under article 26 of the Covenant to equal and effective protection against discrimination. |
Поэтому имеет место нарушение закрепленных в статье 26 Пакта прав автора на равную и эффективную защиту против дискриминации. |
Right to self-determination (article 1 of the Covenant) |
Право на самоопределение (статья 1 Пакта) |
The Committee was particularly pleased that the Court of Final Appeal expressly applied and referred to the provisions of the Covenant in arriving at its decisions. |
Комитет выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Высший апелляционный суд при принятии своих решений конкретно применяет положения Пакта и ссылается на них. |
The Committee's interpretation of article 7 had already been known at the time of the ratification of the Covenant by the United States. |
Толкование Комитетом статьи 7 было уже известно в момент ратификации Пакта Соединенными Штатами. |
The object and purpose were laid down clearly in the preamble to the Covenant and consisted in protecting humans from the overreaching power of States. |
Объект и цели ясно изложены в преамбуле Пакта и заключаются в защите людей от чрезмерной власти государства. |
It was not for the Committee to change his country's obligations flowing from the Covenant or to issue authoritative guidance in that respect. |
Комитет не вправе менять обязательства его страны, вытекающие из Пакта, или давать повелительные указания на этот счет. |
Deriving its mandate directly from the Covenant, the Committee, as a monitoring body, was charged with evaluating States parties' performance of their obligations. |
Выполняя свой мандат, вытекающий непосредственно из Пакта, Комитет как наблюдательный орган обязан оценивать осуществление государствами-членами их обязательств. |