Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
The State party notes that the author did not raise any argument related to Canada's international obligations, including article 27 of the Covenant, during the court proceedings. Государство-участник отмечает, что автор в ходе судебного разбирательства не высказывал каких-либо аргументов, связанных с международными обязательствами Канады, включая статью 27 Пакта.
The Committee is also competent to examine inter-State communications with respect to 48 States parties that have made a declaration pursuant to article 41 of the Covenant. Комитет также правомочен рассматривать направляемые друг другу государствами сообщения в отношении 48 государств-участников, сделавших заявление в соответствии со статьей 41 Пакта.
6.3 The Committee considers there to be no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 7 and 10 of the Covenant. 6.3 Комитет считает, что какие-либо препятствия для признания претензий автора по статьям 7 и 10 Пакта приемлемыми отсутствуют.
Derogation from rights (articles 4 and 5 of the Covenant) Отступление от прав (статьи 4 и 5 Пакта)
Security of the person, freedom from arbitrary arrest (article 9 of the Covenant) Неприкосновенность человека, свобода от произвольного ареста (статья 9 Пакта)
He accepted Mr. Bhagwati's position on the status of the Covenant within law: his Government fully subscribed to the Bangalore Principles. Он соглашается с позицией г-на Бхагвати по вопросу о статусе Пакта в законодательстве: правительство страны полностью поддерживает Бангалорские принципы.
At that point the judicial interpretation of the laws already existing within the Constitution and domestic legislation would place the Covenant within the national jurisprudence. В этом случае юридическое толкование законов, уже существующих в рамках Конституции и национального законодательства, обеспечит включение Пакта в национальную юриспруденцию.
Should the constitutional process come to nought, the Government would then be forced to amend its current Constitution to conform to the provisions of the Covenant. Если конституционный процесс закончится безрезультатно, правительству придется внести поправки в нынешнюю Конституцию, с тем чтобы обеспечить соответствие положениям Пакта.
Rights of minorities (article 27 of the Covenant) Права меньшинств (статья 27 Пакта)
Right to life (article 6 of the Covenant) Право на жизнь (статья 6 Пакта)
He wondered in particular, with reference to paragraph 297 of Uzbekistan's second periodic report, how the restrictions on the registration of political parties squared with the requirements of the Covenant. В частности, со ссылкой на пункт 297 Второго периодического доклада Узбекистана оратор интересуется, как ограничение на регистрацию политических партий согласуется с требованиями Пакта.
Turning to question 1 of the list of issues, he welcomed the State party's efforts to ensure comprehensive implementation of the Covenant. Что касается первого вопроса перечня вопросов, то он приветствует усилия государства-участника для обеспечения всеобъемлющего выполнения Пакта.
Articles 434 and 484 of the Yemeni Penal Code provided for the possibility of the amputation of limbs as punishment, which was in stark violation of the Covenant. Статьи 434 и 484 Уголовного кодекса Йемена предусматривают возможность ампутации конечностей в качестве наказания, что является вопиющим нарушением Пакта.
Such a reform might, in accordance with article 51 of the Covenant, require a conference of the States parties in order to amend it. В соответствии со статьей 51 Пакта такая реформа может потребовать созыва конференции государств-участников для внесения в нее поправок.
In accordance with article 14, paragraph 4, of the Covenant, proceedings against juveniles are conducted in accordance with special rules. Применительно к пункту 4 статьи 14 Пакта в отношении несовершеннолетних судопроизводство проводится по определенным правилам.
What efforts were being made in accordance with article 16 of the Covenant to establish the legal status of missing persons? Какие усилия принимаются в соответствии со статьей 16 Пакта для установления правового статуса исчезнувших лиц?
He endorsed the remarks of Ms. Chanet with regard to the incorporation of Covenant articles into the Constitution, but would go still further. Он поддерживает замечания г-жи Шане в отношении включения статей Пакта в Конституцию, но он пошел бы еще дальше.
In relation to article 18 of the Covenant, it was clear that the Constitution guaranteed freedom of religion and religious practice and their protection by the State. Что касается статьи 18 Пакта, ясно, что Конституция гарантирует свободу религии и религиозных обрядов и их защиту государством.
Consequently, there has been a violation of the author's rights under article 26 of the Covenant to equal and effective protection against discrimination. Поэтому имеет место нарушение закрепленных в статье 26 Пакта прав автора на равную и эффективную защиту против дискриминации.
Right to self-determination (article 1 of the Covenant) Право на самоопределение (статья 1 Пакта)
The Committee was particularly pleased that the Court of Final Appeal expressly applied and referred to the provisions of the Covenant in arriving at its decisions. Комитет выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Высший апелляционный суд при принятии своих решений конкретно применяет положения Пакта и ссылается на них.
The Committee's interpretation of article 7 had already been known at the time of the ratification of the Covenant by the United States. Толкование Комитетом статьи 7 было уже известно в момент ратификации Пакта Соединенными Штатами.
The object and purpose were laid down clearly in the preamble to the Covenant and consisted in protecting humans from the overreaching power of States. Объект и цели ясно изложены в преамбуле Пакта и заключаются в защите людей от чрезмерной власти государства.
It was not for the Committee to change his country's obligations flowing from the Covenant or to issue authoritative guidance in that respect. Комитет не вправе менять обязательства его страны, вытекающие из Пакта, или давать повелительные указания на этот счет.
Deriving its mandate directly from the Covenant, the Committee, as a monitoring body, was charged with evaluating States parties' performance of their obligations. Выполняя свой мандат, вытекающий непосредственно из Пакта, Комитет как наблюдательный орган обязан оценивать осуществление государствами-членами их обязательств.