These reports are prepared and submitted to the Committee every five years on all the articles of the Covenant. |
Эти доклады готовятся и представляются Комитету каждые пять лет и касаются всех статей Пакта. |
Guinea has been a party to the Covenant since 24 April 1978. |
Гвинея стала участником Пакта 24 апреля 1978 года. |
It should be mentioned that this ruling was handed down before ratification of the Covenant. |
Следует отметить, что постановление было вынесено до ратификации Пакта. |
She also requested clarification on a number of reservations to articles of the Covenant. |
Она также просит о разъяснениях относительно числа оговорок к статьям Пакта. |
In the opinion of the State party this does not involve a breach of article 14 of the Covenant. |
По мнению государства-участника, это не является нарушением статьи 14 Пакта. |
The Committee concludes that such treatment amounts to a violation of article 10 of the Covenant. |
Комитет пришел к выводу, что такое обращение является нарушением статьи 10 Пакта. |
The Committee has found that the State did not violate the Covenant. |
Комитет установил, что государство не нарушало Пакта. |
The above is said to amount to violations of article 14 of the Covenant. |
Таким образом, вышеприведенные факты свидетельствуют о нарушении статьи 14 Пакта. |
In addition to existing provisions of national law, the Covenant itself may be referred to in Mauritian courts. |
В судах Маврикия можно ссылаться помимо норм действующего национального законодательства на положения самого Пакта. |
Not all reports submitted by States parties have provided sufficient information as to the implementation of article 20 of the Covenant. |
Не все доклады, представленные государствами-участниками, содержат достаточную информацию о выполнении статьи 20 Пакта. |
In this connection, the provisions of the Covenant are explicit. |
В этой связи положения Пакта являются четкими. |
Protection of the family and its members is also guaranteed, directly or indirectly, by other provisions of the Covenant. |
Защита семьи и ее членов также прямо или косвенно гарантируется другими положениями Пакта. |
Guarantees such as these are an integral part of the structure of the Covenant and underpin its efficacy. |
Подобного рода гарантии составляют неотъемлемую часть структуры Пакта и подчеркивают его действенность. |
The Committee reviewed the implementation of the Covenant in Saint Vincent and the Grenadines (without report). |
Комитет провел обзор осуществления Пакта в Сент-Винсенте и Гренадинах (без доклада). |
The Committee recommends that the Covenant be incorporated into the domestic legal order and that its provisions be made directly applicable before the courts. |
Комитет рекомендует включить положения Пакта в национальное законодательство и обеспечить их непосредственное применение в судах. |
That practice does not, in the Committee's opinion, comply with the requirements of article 25 of the Covenant. |
По мнению Комитета, эта практика расходится с требованиями статьи 25 Пакта. |
Article 27 of the Covenant protects the rights of minorities. |
Статья 27 Пакта предусматривает защиту прав меньшинств. |
Moreover, the right to make such a denunciation would not seem to be compatible with the nature of the Covenant. |
Более того, право на такую денонсацию представляется несовместимым с характером Пакта. |
However, other articles of the Covenant are equally relevant to the understanding of the right to freedom of movement. |
Однако другие статьи Пакта не менее важны для раскрытия содержания права на свободу передвижения. |
Global ratification and acceptance of the Covenant is fundamental for the improvement of the human condition. |
Глобальная ратификация и принятие Пакта необходимы для улучшения условий человеческого существования. |
The Committee began and concluded hearings of non-governmental organizations on the implementation of the Covenant in a number of States parties. |
Комитет начал и завершил заслушание неправительственных организаций по вопросу об осуществлении Пакта в ряде государств-участников. |
The European Union recognizes that the United States has made a reservation to article 6 of the Covenant. |
Европейскому союзу известно, что Соединенные Штаты сделали оговорку в отношении статьи 6 Пакта. |
It notes a certain complacency with respect to the non-incorporation of the Covenant in domestic legislation in the near future. |
Комитет отмечает определенное безразличие в отношении невключения положений Пакта в национальное законодательство в ближайшем будущем. |
It was also unclear how that provision was compatible with article 9 of the Covenant. |
Также непонятно, каким образом это положение согласуется со статьей 9 Пакта. |
That provision posed problems with regard to article 9 of the Covenant. |
Данное положение является проблематичным с точки зрения статьи 9 Пакта. |