The present reporting cycle was introduced in 1988, on the basis of which States parties are to submit an initial report, dealing with the entire Covenant, within two years of the Covenant's entry into force for the State concerned. |
Нынешний цикл представления докладов был утвержден в 1988 году, в соответствии с которым государства-участники должны представить первоначальный доклад, касающийся всего Пакта, в течение двух лет с момента вступления Пакта в силу для соответствующего государства. |
The Committee notes with concern that no case-law on the application of the Covenant exists and that the Covenant has not been invoked before national courts. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие каких-либо судебных решений, принятых на основе положений Пакта, а также на отсутствие каких-либо ссылок на положения Пакта в национальных судах. |
As for the delegation's remark that the Covenant should not be seen as a vehicle for indirect penal reform, he believed that that was precisely what the Covenant was designed to do. |
По поводу замечаний делегации о том, что Пакт не следует рассматривать как средство прямого реформирования системы наказаний, оратор считает, что именно в этом и состоит цель Пакта. |
Ms. CHANET said that, while it was clear that the Covenant enjoyed constitutional status in Togo, problems arose when legislation that pre-dated the Constitution was incompatible with the provisions of the Covenant. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что в то время как ясно, что Пакт имеет конституционный статус в Того, возникают проблемы, когда законодательство, предшествующее Конституции, не соответствует положениям Пакта. |
Mr. LALLAH said that, as observed by Mr. Klein, paragraph 46 of the report indicated that Parliament had reserved the right to derogate from the Covenant, beyond the reservations made by New Zealand to the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ заявляет, что, как отмечает г-н Кляйн, пункт 46 доклада указывает, что Парламент сохраняет право отказаться от Пакта помимо оговорок к Пакту, сделанных Новой Зеландией. |
In reply to the question regarding the territorial application of the Covenant, he explained that no reservations or declarations had been made, because the Covenant had been ratified by the Moldovan Parliament before the conflict with Transnistria. |
Отвечая на вопрос о территориальном применении Пакта, он говорит, что не было сделано каких-либо оговорок или заявлений, поскольку Пакт был ратифицирован Парламентом Молдовы до ее конфликта с Приднестровьем. |
The State party should take immediate steps to bring the law into compliance with article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant and ensure that the conditions in which any such person is held comply with the Covenant. |
Государству-участнику необходимо принять незамедлительные меры для того, чтобы привести законодательство в соответствие с положениями пунктов 3 и 4 статьи 9 Пакта и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей таких лиц соответствовали Пакту. |
The Committee is concerned that the Law on Public Emergency in Kyrgyzstan does not specifically restrict the power of derogation from certain specific Covenant provisions, as stipulated in article 4 of the Covenant. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что действующий в Кыргызской Республике закон о чрезвычайном положении не содержит конкретных положений, ограничивающих возможность отступления от соответствующих положений Пакта, о чем говорится в статье 4 Пакта. |
In this context, he underlines that pursuant to article 2 (2) the Covenant contemplates that "constitutional processes" may be undertaken in order to give effect to the rights recognized in the Covenant and in remedying the violation in question. |
В этой связи он подчеркивает, что, согласно пункту 2 статьи 2 Пакта, "конституционные процедуры" могут быть использованы для осуществления прав, признаваемых в Пакте, для исправления соответствующего нарушения. |
Even when the Supreme Court of Canada had taken the Covenant into consideration in its judgements, for example in a recent extradition case, neither the Covenant nor the Committee had been mentioned in the press. |
Даже когда Верховный суд Канады принимал во внимание положения Пакта при вынесении своих постановлений, например в недавнем деле о выдаче, ни Пакт, ни Комитет в прессе не упоминались. |
In 1979, at the time of ratification of the Covenant, the Government declared that it interpreted the Covenant to include fire service workers as members of the police. |
В 1979 году, во время ратификации Пакта, правительство заявило, что оно интерпретирует Пакт таким образом, чтобы рассматривать работников пожарной службы в качестве сотрудников полиции. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands objects to the reservation made by the Government of Bangladesh in relation to article 1 of the said Covenant, since the right of self-determination as embodied in the Covenant is conferred upon all peoples. |
Правительство Королевства Нидерландов возражает против оговорки, сделанной правительством Бангладеш в отношении статьи 1 вышеупомянутого Пакта, поскольку право на самоопределение в том виде, в котором оно закреплено Пактом, принадлежит всем народам. |
This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. |
Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
The Committee notes the persistence of the practice of polygamy, which is detrimental to human dignity and discriminatory within the meaning of the Covenant (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Комитет отмечает все еще существующую практику многоженства, которая наносит ущерб достоинству человека и является дискриминационной в соответствии с положениями Пакта (статьи 3 и 26). |
Instruction on the Covenant should be part of such training. 30. The Committee strongly recommends that the State party review its criteria for establishing trade unions in accordance with article 8 of the Covenant and with the appropriate ILO conventions to which it is a party. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику пересмотреть его критерии для создания профессиональных союзов в соответствии с положениями статьи 8 Пакта, а также соответствующих конвенций МОТ, стороной которых является государство-участник. |
The Committee should, pursuant to articles 22 and 23 of the Covenant, explore with other organs of the United Nations, specialized agencies and other concerned organizations the possibilities of taking additional international measures likely to contribute to the progressive implementation of the Covenant. |
Комитету следует, в соответствии со статьями 22 и 23 Пакта, изучить совместно с другими органами Организации Объединенных Наций, специализированными учреждениями и другими заинтересованными организациями возможность принятия дополнительных международных мер, которые могли бы способствовать последовательному осуществлению Пакта. |
Secondly, it specifies that articles 2 and 3 of the Covenant, which deal with non-discrimination and gender equality, "are not stand-alone provisions, but should be read in conjunction with each specific right guaranteed under part III of the Covenant". |
Во-вторых, он уточняет, что статьи 2 и 3 Пакта, касающиеся недискриминации и гендерного равенства, "не являются автономными положениями и должны толковаться в контексте каждого конкретного права, закрепленного в Части III Пакта". |
He claims that by not renouncing its proclamation of 1972, Ireland has, at least by now, de facto or informally derogated from article 14 of the Covenant without notifying the other State parties to the Covenant as required. |
Он утверждает, что нежелание Ирландии аннулировать свое постановление 1972 года, по меньшей мере на данный момент, означает де-факто или неформально отступление от статьи 14 Пакта без уведомления об этом других государств участников Пакта, как этого требуют его положения. |
Under a presidential initiative, a bill was being discussed whereby, if any international body found that not all the guarantees of article 10 of the Covenant had been observed, domestic legislation would be revised to incorporate the provisions of the Covenant automatically. |
По инициативе президента в настоящее время обсуждается закон, в соответствии с которым, если любой международный орган посчитает, что не все гарантии статьи 10 Пакта были соблюдены, национальное законодательство будет пересмотрено для автоматического включения в него положений Пакта. |
The object of the Covenant is the creation of minimum legally binding standards for human rights which, according to article 50 of the Covenant, shall extend to all parts of federal States without any limitation or exception. |
Целью Пакта является создание минимальных юридически обязательных норм в области прав человека, которые, согласно статье 50 Пакта, распространяются на все части федеративных государств без каких бы то ни было ограничений или изъятий. |
These fundamental rights are similar to those guaranteed by article 11 of the Covenant, and the comments made in connection with the discussion of article 2 of the Covenant naturally apply to them as well. |
В этом случае речь идет об основополагающих правах, аналогичных тем, которые гарантируются в статье 11 рассматриваемого Пакта; на них также распространяются замечания, сделанные в ходе рассмотрения статьи 2 Пакта. |
The request of the Committee in paragraph 33 to bring the domestic legal situation into line with the Covenant is not understandable since the concluding observations do not specify concrete points where the domestic legal situation conflicts with the Covenant. |
Непонятной является содержащаяся в пункте 33 просьба Комитета о приведении национального законодательства в соответствие с Пактом, поскольку в заключительных замечаниях конкретно не указываются пункты, по которым национальное законодательство противоречит положениям Пакта. |
When it was stated in article 6 that the death penalty should be "not contrary to the provisions of the present Covenant", that meant the provisions of the Covenant in their full force, without reference to any suspension of any particular provision. |
Когда в статье 6 говориться, что смертный приговор «не должен противоречить постановлениям настоящего Пакта» имеется в виду Пакт в целом, без ссылки на приостановку какого-либо отдельного положения. |
The Committee recommends that the necessary legal measures should be taken to guarantee the rights recognized in the Covenant, in accordance with article 2, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет рекомендует принять необходимые законодательные меры, гарантирующие соблюдение закрепленных в Пакте прав в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Пакта. |
The law, however, rather than being an additional guarantee of the rights and freedoms proclaimed in the Constitution and ensuring that the provisions of the Covenant are given full effect, often tends to restrict the scope of application of the Covenant's provisions. |
Однако такое законодательство зачастую имеет следствием ограничение сферы применения закрепленных в Пакте положений вместо того, чтобы служить дополнительной гарантией соблюдения провозглашенных в Конституции прав и свобод и полномасштабного осуществления положений Пакта. |