Consequently, States parties to the Covenant have been submitting fewer reports covering only certain articles of the Covenant rather than comprehensive reports. |
Поэтому государства - участники Пакта представляли по несколько докладов, охватывающих определенные статьи Пакта, а не всеобъемлющие доклады. |
Article 5, paragraph 2, of the Covenant deals with potential conflicts between the provisions of the Covenant and other rules of domestic law. |
Второй пункт статьи 5 Пакта касается противоречий, которые могут возникать между положениями Пакта и другими нормами внутригосударственного права. |
In relation to article 2 of the Covenant, she remarked that a proper understanding of the Covenant was a prerequisite for its integration into a country's legal system. |
Относительно статьи 2 Пакта оратор отмечает, что правильное понимание Пакта является обязательным условием его интеграции в законодательную систему государства. |
Give examples of national jurisprudence that refer to the Covenant. |
Просьба представить примеры решений национальных судов, содержащих ссылки на положения Пакта. |
Several training programmes on international treaty obligations for federal judges covered the Covenant. |
В ряде подготовительных программ по вопросам международных договорных обязательств страны для федеральных судей рассматриваются и положения Пакта. |
Furthermore, the national law makes the Covenant prevail over all national laws. |
Кроме того, следует отметить, что согласно нормам национального законодательства положения Пакта верховенствуют над любыми национальными законами. |
A State party to the Covenant is required to ensure that it carries out all its other legal commitments in a manner consistent with the Covenant. |
Государство - участник Пакта должно обеспечить выполнение всех своих других правовых обязательств в соответствии с положениями Пакта. |
The Committee welcomes the State party's support for an optional protocol to the Covenant providing for the receipt of communications concerning alleged violations of the Covenant. |
Комитет приветствует поддержку государством-участником факультативного протокола к Пакту, предусматривающего получение сообщений о предполагаемых нарушениях Пакта. |
Judges could not contravene the provisions of the Covenant and efforts had been made to bring some aspects of domestic legislation into line with the Covenant. |
Судьи не могут нарушать положения Пакта, и была проделана работа по приведению некоторых аспектов внутреннего законодательства в соответствие с Пактом. |
However, consideration of international cooperation in the context of a possible optional protocol to the Covenant has to take place within the context of the Covenant's provisions. |
Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте возможного факультативного протокола к Пакту невозможно все же вести в отрыве от положений самого Пакта. |
Since the last report, Indonesia has become party to the Covenant. On 24 January 2006, Kazakhstan ratified the Covenant. |
Со времени представления последнего доклада участником Пакта стала Индонезия. 24 января 2006 года Пакт ратифицировал Казахстан. |
Under article 17 of the Covenant, the States parties to the Covenant furnish their reports in accordance with a programme established by the Economic and Social Council. |
В соответствии со статьей 17 Пакта участвующие в Пакте государства представляют свои доклады согласно положениям программы, учрежденной Экономическим и Социальным Советом. |
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. |
Статья 4 Пакта гласит, что государства могут устанавливать только такие ограничения прав, предусмотренных в Пакте, которые определяются законом. |
There is no legal obligation to transpose the Covenant into domestic law, providing that steps are taken progressively to realise the Covenant's rights, without discrimination. |
Правительства не несут юридической обязанности по включению положений Пакта во внутреннее законодательство при условии принятия ими мер по постепенному осуществлению предусмотренных Пактом прав без дискриминации. |
Articles 2.1 and 23 of the Covenant further state that States parties should engage in international cooperation in order to achieve progressively the rights enshrined in the Covenant. |
Статьи 2 (1) и 23 Пакта гласят далее, что государства-участники должны развивать международное сотрудничество для постепенного осуществления прав, зафиксированных в Пакте. |
All necessary derogations from the rights guaranteed by the Covenant must comply with the conditions laid down in article 4 of the Covenant. |
Все вынужденные отступления от прав, гарантируемых Пактом, должны соответствовать условиям, изложенным в статье 4 Пакта. |
Moreover, because the Covenant is not incorporated in Mauritian law, the Supreme Court could only draw some guidance from the Covenant. |
Кроме того, так как положения Пакта не включены в маврикийское законодательство, руководствоваться ими Верховный суд может лишь опосредованно. |
When a government ratified the Covenant it was its duty to provide leadership and guide public opinion towards acceptance of policies compatible with the Covenant. |
Когда правительство ратифицировало Пакт, оно было обязано выступить в роли лидера нации и обеспечить формирование в общественном мнении приемлемого отношения к политике, совместимой с положениями Пакта. |
The Committee notes that expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant (Covenant, art. 13). |
Комитет констатирует отсутствие положений, гарантирующих соблюдение прав, защищаемых Пактом, в связи с процедурами высылки (статья 13 Пакта). |
Mr. Saidov said that the Government had translated the Covenant and its periodic report into Uzbek and distributed the text of the Covenant widely. |
Г-н Саидов говорит, что правительство перевело на узбекский язык Пакт и свой периодический доклад и широко распространило текст Пакта. |
The Committee calls attention to the contradictions between the Covenant and the Constitution, which affords a lower level of human rights protection than does the Covenant. |
Комитет обращает внимание на несоответствия между положениями Пакта и Конституции, в которой обеспечивается более низкий уровень защиты прав человека, чем в Пакте. |
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that Mr. Kindler's extradition would not be contrary to the Covenant. |
Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача г-на Киндлера не противоречит нормам нашего договора. |
If a conflict were to arise between the internal rule and the Covenant, the Covenant would prevail, as being at a higher level. |
В случае возникновения противоречия между нормой внутреннего права и положениями Пакта предпочтение будет отдано Пакту как документу более высокого порядка. |
The competence of the Human Rights Committee formed on the basis of the Covenant includes receiving complaints concerning the violation of rights contained in the Covenant. |
В компетенцию Комитета по правам человека, созданного на основе Пакта, входит получение жалоб, касающихся нарушения прав, изложенных в Пакте. |
The Committee is concerned that many legislative measures that have become obsolete and inconsistent with the Covenant remain in force (article 2 of the Covenant). |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в стране по-прежнему остаются в силе крайне многочисленные законодательные положения, которые уже устарели и противоречат Пакту (статья 2 Пакта). |