Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
Consequently, States parties to the Covenant have been submitting fewer reports covering only certain articles of the Covenant rather than comprehensive reports. Поэтому государства - участники Пакта представляли по несколько докладов, охватывающих определенные статьи Пакта, а не всеобъемлющие доклады.
Article 5, paragraph 2, of the Covenant deals with potential conflicts between the provisions of the Covenant and other rules of domestic law. Второй пункт статьи 5 Пакта касается противоречий, которые могут возникать между положениями Пакта и другими нормами внутригосударственного права.
In relation to article 2 of the Covenant, she remarked that a proper understanding of the Covenant was a prerequisite for its integration into a country's legal system. Относительно статьи 2 Пакта оратор отмечает, что правильное понимание Пакта является обязательным условием его интеграции в законодательную систему государства.
Give examples of national jurisprudence that refer to the Covenant. Просьба представить примеры решений национальных судов, содержащих ссылки на положения Пакта.
Several training programmes on international treaty obligations for federal judges covered the Covenant. В ряде подготовительных программ по вопросам международных договорных обязательств страны для федеральных судей рассматриваются и положения Пакта.
Furthermore, the national law makes the Covenant prevail over all national laws. Кроме того, следует отметить, что согласно нормам национального законодательства положения Пакта верховенствуют над любыми национальными законами.
A State party to the Covenant is required to ensure that it carries out all its other legal commitments in a manner consistent with the Covenant. Государство - участник Пакта должно обеспечить выполнение всех своих других правовых обязательств в соответствии с положениями Пакта.
The Committee welcomes the State party's support for an optional protocol to the Covenant providing for the receipt of communications concerning alleged violations of the Covenant. Комитет приветствует поддержку государством-участником факультативного протокола к Пакту, предусматривающего получение сообщений о предполагаемых нарушениях Пакта.
Judges could not contravene the provisions of the Covenant and efforts had been made to bring some aspects of domestic legislation into line with the Covenant. Судьи не могут нарушать положения Пакта, и была проделана работа по приведению некоторых аспектов внутреннего законодательства в соответствие с Пактом.
However, consideration of international cooperation in the context of a possible optional protocol to the Covenant has to take place within the context of the Covenant's provisions. Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте возможного факультативного протокола к Пакту невозможно все же вести в отрыве от положений самого Пакта.
Since the last report, Indonesia has become party to the Covenant. On 24 January 2006, Kazakhstan ratified the Covenant. Со времени представления последнего доклада участником Пакта стала Индонезия. 24 января 2006 года Пакт ратифицировал Казахстан.
Under article 17 of the Covenant, the States parties to the Covenant furnish their reports in accordance with a programme established by the Economic and Social Council. В соответствии со статьей 17 Пакта участвующие в Пакте государства представляют свои доклады согласно положениям программы, учрежденной Экономическим и Социальным Советом.
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. Статья 4 Пакта гласит, что государства могут устанавливать только такие ограничения прав, предусмотренных в Пакте, которые определяются законом.
There is no legal obligation to transpose the Covenant into domestic law, providing that steps are taken progressively to realise the Covenant's rights, without discrimination. Правительства не несут юридической обязанности по включению положений Пакта во внутреннее законодательство при условии принятия ими мер по постепенному осуществлению предусмотренных Пактом прав без дискриминации.
Articles 2.1 and 23 of the Covenant further state that States parties should engage in international cooperation in order to achieve progressively the rights enshrined in the Covenant. Статьи 2 (1) и 23 Пакта гласят далее, что государства-участники должны развивать международное сотрудничество для постепенного осуществления прав, зафиксированных в Пакте.
All necessary derogations from the rights guaranteed by the Covenant must comply with the conditions laid down in article 4 of the Covenant. Все вынужденные отступления от прав, гарантируемых Пактом, должны соответствовать условиям, изложенным в статье 4 Пакта.
Moreover, because the Covenant is not incorporated in Mauritian law, the Supreme Court could only draw some guidance from the Covenant. Кроме того, так как положения Пакта не включены в маврикийское законодательство, руководствоваться ими Верховный суд может лишь опосредованно.
When a government ratified the Covenant it was its duty to provide leadership and guide public opinion towards acceptance of policies compatible with the Covenant. Когда правительство ратифицировало Пакт, оно было обязано выступить в роли лидера нации и обеспечить формирование в общественном мнении приемлемого отношения к политике, совместимой с положениями Пакта.
The Committee notes that expulsion procedures contain no provisions guaranteeing respect for the rights protected by the Covenant (Covenant, art. 13). Комитет констатирует отсутствие положений, гарантирующих соблюдение прав, защищаемых Пактом, в связи с процедурами высылки (статья 13 Пакта).
Mr. Saidov said that the Government had translated the Covenant and its periodic report into Uzbek and distributed the text of the Covenant widely. Г-н Саидов говорит, что правительство перевело на узбекский язык Пакт и свой периодический доклад и широко распространило текст Пакта.
The Committee calls attention to the contradictions between the Covenant and the Constitution, which affords a lower level of human rights protection than does the Covenant. Комитет обращает внимание на несоответствия между положениями Пакта и Конституции, в которой обеспечивается более низкий уровень защиты прав человека, чем в Пакте.
In making such a misinterpretation of the Covenant, the State party asserts that Mr. Kindler's extradition would not be contrary to the Covenant. Исходя из такого ошибочного толкования положений Пакта, государство-участник утверждает, что выдача г-на Киндлера не противоречит нормам нашего договора.
If a conflict were to arise between the internal rule and the Covenant, the Covenant would prevail, as being at a higher level. В случае возникновения противоречия между нормой внутреннего права и положениями Пакта предпочтение будет отдано Пакту как документу более высокого порядка.
The competence of the Human Rights Committee formed on the basis of the Covenant includes receiving complaints concerning the violation of rights contained in the Covenant. В компетенцию Комитета по правам человека, созданного на основе Пакта, входит получение жалоб, касающихся нарушения прав, изложенных в Пакте.
The Committee is concerned that many legislative measures that have become obsolete and inconsistent with the Covenant remain in force (article 2 of the Covenant). Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что в стране по-прежнему остаются в силе крайне многочисленные законодательные положения, которые уже устарели и противоречат Пакту (статья 2 Пакта).