It was essential to establish a right of pardon that was compatible with the Covenant. |
Необходимо установить право на помилование, которое соответствовало бы положениям Пакта. |
This is part of the positive obligation under article 18 of the Covenant. |
Это является частью позитивного обязательства по статье 18 Пакта. |
The Committee's concluding observations on previous reports had played an important role in his Government's efforts to improve implementation of the Covenant. |
Заключительные замечания Комитета по предыдущим докладам сыграли важную роль в усилиях его правительства по повышению эффективности осуществления Пакта. |
The delegation would provide further written information on how the Covenant was being implemented. |
Делегация представит дополнительную письменную информацию о путях осуществления Пакта. |
Nevertheless, such offences were interpreted in the light of the Covenant. |
Тем не менее такие преступления толкуются в свете Пакта. |
It was difficult to reconcile such intervention by a political body in judicial decisions with article 14 of the Covenant. |
Подобное вмешательство политического органа в решения судебных органов, касающихся статьи 14 Пакта, трудно оправдать. |
Several States parties had informed the Committee that they accepted the principle of extraterritorial applicability of the Covenant. |
Ряд государств-участников информировали Комитет о том, что они признают принцип экстерриториальной применимости Пакта. |
She proposed indicating that notice of the reasons for an arrest was separately guaranteed under article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Она предлагает указать, что разъяснение причин ареста отдельно гарантировано пунктом 2 статьи 9 Пакта. |
That lack of consistency undermined the implementation of the Covenant and affected the validity of reservations to other treaties. |
Такая непоследовательность подрывает осуществление Пакта и ставит под сомнение правомерность оговорок к другим договорам. |
It should ensure that legitimate action against terrorism does not become a source of violations of the Covenant. |
Ему предлагается обеспечить, чтобы правомерные действия против терроризма не приводили к нарушениям Пакта. |
Accordingly, the Committee does not find a violation of the Covenant in respect of these issues. |
Соответственно, Комитет не находит в данном случае нарушения положений Пакта. |
In this sense he claims that the principle of equality set forth in article 26 of the Covenant has been violated. |
Поэтому он заявляет о нарушении принципа равенства, предусмотренного в статье 26 Пакта. |
Accordingly there is no proof of a violation of article 7 of the Covenant. |
Следовательно, нет никаких доказательств нарушения статьи 7 Пакта. |
They have not provided prima facie evidence of violations of provisions of the Covenant. |
Они не представили неопровержимых доказательств, свидетельствующих о нарушении положений Пакта. |
Thus, a free-standing discrimination clause similar to article 26 of the Covenant cannot be found in the European Convention. |
Так, в Европейской конвенции нет специального положения о дискриминации, аналогичного статье 26 Пакта. |
The Government had undertaken a campaign to publicize those provisions of the Covenant that had been incorporated into national law. |
Правительство проводит кампанию по пропаганде положений Пакта, которые были закреплены в национальном законодательстве. |
It was a new law that corresponded to article 18 of the Covenant. |
Этот новый закон отвечает положениям статьи 18 Пакта. |
Such information was called for in relation to articles 3 and 26 of the Covenant. |
Просьба представить такую информацию в связи со статьями З и 26 Пакта. |
It conformed to the requirements of article 15 of the Covenant and other international obligations in this regard. |
Он соответствует требованиям статьи 15 Пакта и другим международным обязательствам в этом отношении. |
Gabon had, however, upheld universal human rights principles long before the drafting of the Covenant. |
Габон, однако, придерживался всеобщих принципов прав человека задолго до разработки Пакта. |
Specific laws deal with different aspects of the Covenant and the Convention. |
Различные аспекты Пакта и Конвенции рассматриваются в специальных законах. |
The Committee notes that there was no indication in the report concerning factors and difficulties affecting the application of the Covenant. |
Комитет отмечает, что в докладе отсутствуют указания на факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта. |
He submits that the communication is therefore compatible with the provisions of the Covenant. |
Поэтому он считает, что его сообщение соответствует положениям Пакта. |
He argues that this development should be taken into account when interpreting the Covenant. |
Он утверждает, что этот фактор следует учитывать при толковании положений Пакта. |
Canada has therefore violated article 6 of the Covenant. |
Этим самым Канада нарушила статью 6 Пакта. |