Whether the regime was civilian or military, the provisions of article 25 of the Covenant must be respected in their entirety. |
Независимо от того, гражданским или военным является правящий режим, положения статьи 25 Пакта должны соблюдаться целиком и полностью. |
As to whether any rule of the Covenant had been invoked in a Brazilian court, he regretted he had no information. |
К сожалению, у него не имеется сведений относительно того, ссылались ли бразильские суды на какие-либо положения Пакта. |
Since Brazil had made no reservations on ratifying the Covenant, it was obliged under article 50 to ensure its implementation throughout the country. |
Поскольку Бразилией не было сделано никаких оговорок при ратификации Пакта, она обязана, согласно статье 50, обеспечить его соблюдение по всей стране. |
The military trial and appeal courts were not in compliance with article 14 of the Covenant, since the judges were serving military officers. |
Что касается военных трибуналов, то очевидно, что эти судебные органы первой и второй инстанции не соответствуют статье 14 Пакта, поскольку их судьями являются кадровые военные. |
The Constitution considered treaties as laws; any law adopted after the Covenant's entry into force could therefore amend it, and that had in fact happened. |
В соответствии с Конституцией международные договоры приравниваются к законам; таким образом, любой закон, принятый после вступления Пакта в силу, может внести в него изменения, что, впрочем, и произошло. |
That contact, too, would be pursued as the work of drafting the general comment on article 3 of the Covenant progressed. |
Поддержание этих контактов будет также иметь большое значение в рамках работы по подготовке общего замечания по статье З Пакта. |
He would welcome further information on that matter, particularly in view of the provisions of article 1 of the Covenant. |
Очень хотелось бы услышать от датской делегации разъяснения по этому вопросу с учетом, в частности, положений статьи 1 Пакта. |
Mr. Fung had referred to China's reporting obligation under article 40 of the Covenant and had spoken of major progress. |
Г-н Фунг, ссылаясь на обязательство Китая представлять доклады в соответствии со статьей 40 Пакта, говорил о достижении крупного прогресса. |
Mr. POCAR said that Spain might be unique among States parties in that so many of its court decisions made direct reference to the Covenant. |
Г-н ПОКАР говорит, что практика, применяемая в Испании, возможно, является уникальной среди государств-участников, поскольку многие из решений испанских судов содержат прямые ссылки на положения Пакта. |
Ms. EVATT said that the report referred to a number of cases in which courts at all levels had made references to the Covenant. |
Г-жа ЭВАТТ говорит, что в докладе упоминается ряд ситуаций, в контексте которых суды всех инстанций ссылались на положения Пакта. |
Mr. Steel had assured the Committee that the United Kingdom would continue to "monitor" the implementation of the Covenant after 30 June 1997. |
Г-н Стил заверил Комитет, что Соединенное Королевство будет по-прежнему "наблюдать" за осуществлением положений Пакта и после 30 июня 1997 года. |
Although his country sometimes lacked method and technical skills, it was doing its best to implement the provisions of the Covenant. |
Хотя у его страны иногда не хватает знания соответствующих методов и технических навыков, она делает все от нее зависящее с целью осуществления положений Пакта. |
Mrs. MEDINA QUIROGA said she agreed that Gabon must seriously consider amending its legislation to bring it into line with article 11 of the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что она согласна с тем, что Габону следует серьезно рассмотреть вопрос об изменении своего законодательства с целью приведения его в соответствие со статьей 11 Пакта. |
Mr. BUERGENTHAL said that the State of Peru was a party to the Covenant and the executive branch spoke on behalf of that State in international forums. |
Г-н БЕРГЕНТАЛЬ говорит, что государство Перу является участником Пакта, и исполнительная ветвь власти выступает на международных форумах от имени государства. |
The Committee expressed regret "concerning the failure to address adequately issues properly arising under article 26 of the Covenant". |
Комитет выразил сожаление в связи с тем, "что вопросы, относящиеся к статье 26 Пакта, не были рассмотрены должным образом" 6/. |
The Government of the United Kingdom recognizes the need to interpret the Covenant with a view to developing the rights and objectives set out in it. |
Правительство Соединенного Королевства признает необходимость давать толкование Пакта в целях претворения в жизнь прав и достижения целей, изложенных в нем. |
articles 16 and 17 of the Covenant in accordance with |
в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта согласно программам, |
This report follows up on the above-mentioned previous reports (the second reports on articles 6-9, 10-11 and 13-15 of the Covenant). |
З. В настоящем докладе продолжается анализ проблем, затронутых в упомянутых выше предыдущих докладах (вторые доклады по статьям 6-9, 10-11 и 13-15 Пакта). |
and 17 of the Covenant in accordance with the programmes established |
по статьям 16 и 17 Пакта в соответствии с программами, учрежденными |
In Bulgaria there is compulsory and freely accessible primary education (see above under art. 13 of the Covenant). |
В Болгарии начальное образование является обязательным и доступным для всех граждан (см. выше раздел, посвященный статье 13 Пакта). |
The Committee believes that wide availability of human rights instruction and materials should be a priority issue when it examines State compliance with article 13 of the Covenant. |
Комитет полагает, что при изучении им вопроса о соблюдении тем или иным государством положений статьи 13 Пакта одним из приоритетных аспектов должно являться наличие широких возможностей для получения образования и материалов по правам человека. |
This report is the outcome of close cooperation and coordination among the different administrative authorities concerned by the implementation of the Covenant. |
З. Настоящий доклад - это плод тесного сотрудничества и координации работы различных административных органов, в чью компетенцию входит осуществление Пакта. |
This is particularly the case with the right to work, which is guaranteed by article 6 of the Covenant. |
Аналогичным образом обстоит дело, в частности, с правом на труд, гарантируемым статьей 6 Пакта. |
article 41 of the Covenant (47) |
со статьей 41 Пакта (47) |
What is true for the European Convention is equally true for the Covenant. |
Все, что верно в отношении Европейской конвенции, в равной степени верно и в отношении Пакта. |