General discussion on human rights education and public information activities relating to the Covenant. |
Общая дискуссия о просвещении в области прав человека и информирование населения по вопросам, касающимся Пакта |
In this respect, the Special Rapporteur notes that, contrary to the Covenant, the European Convention on Human Rights more explicitly permits "formalities, conditions, restrictions or penalties". |
В связи с этим Специальный докладчик отмечает, что, в отличие от Пакта, в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод более конкретно говорится о возможности установления "формальностей, условий, ограничений или наказаний". |
article 40 of the Covenant during the period |
в соответствии со статьей 40 Пакта за |
Given the general conditions prevailing at the present time in Haiti, the Committee has not detailed all its concerns relating to inconsistencies between provisions of Haitian legislation, including the Constitution and the Covenant. |
С учетом общей ситуации, наблюдающейся в настоящее время в Гаити, Комитет не останавливается подробно на всех вызывающих у него озабоченность вопросах, касающихся несоответствий между положениями Конституции и других законов, с одной стороны, и Пакта - с другой. |
The Committee welcomes the succession of Yemen to the Covenant, which was previously acceded to by the Democratic Republic of Yemen in 1986. |
Комитет приветствует правопреемство Йемена в отношении Пакта, к которому ранее, в 1986 году, присоединилась Демократическая Республика Йемен. |
The Committee is also deeply concerned about the maintenance of corporal punishments like amputation of limbs and whipping, which is in violation of article 7 of the Covenant. |
Комитет также глубоко обеспокоен сохранением телесных наказаний, таких, как отсечение конечностей и избиение плетьми, что является нарушением статьи 7 Пакта. |
The Committee is concerned that the guarantees contained in articles 7, 9, 10 and 14 of the Covenant are not fully complied with. |
Комитет обеспокоен тем, что гарантии, содержащиеся в статьях 7, 9, 10 и 14 Пакта, выполняются не полностью. |
Any reservation concerning that article would destroy its effects and would therefore be in contradiction with the letter and the spirit of the Covenant. |
Любая оговорка, касающаяся данной статьи, лишила бы ее юридической силы, и поэтому противоречила бы форме и содержанию Пакта. |
Articles 9, 12, 19, 21 and 22 of the Covenant were accordingly suspended. |
Соответственно, было временно отменено действие статьей 9, 12, 19, 21 и 22 Пакта. |
It has been derogated to articles 12 (1), 13, 19 (2) and 22 of the Covenant. |
Были допущены отступления от статей 12 (1), 13, 19 (2) и 22 Пакта. |
Article 7 of the Covenant condemns and proscribes conduct ranging from "torture" to "degrading". |
Статья 7 Пакта осуждает и запрещает действия, начиная с "пыток" и кончая "унижающими достоинство человека обращением или наказанием". |
The Law on a State of Emergency is currently being drafted to be in full accordance with the Covenant. |
В настоящее время ведется работа над проектом закона о чрезвычайном положении, с тем чтобы привести его в полное соответствие с положениями Пакта. |
implementation of the Covenant 27 - 30 8 |
соблюдения положений Пакта 27 - 30 9 |
Thus the Ukrainian Penal Code in this respect has been brought into line with the stipulations of paragraph 1 of article 15 of the Covenant. |
Таким образом, Уголовный кодекс Украины и в этом отношении приведен в соответствие с положениями пункта 1 статьи 15 Пакта. |
Understandably, however, no specific measure has been taken with regard to the Covenant. |
Тем не менее понятно, что на нормативном уровне не было принято никаких постановлений во исполнение Пакта. |
articles 16 and 17 of the Covenant in accordance with the |
участниками на основании статей 16 и 17 Пакта в соответствии |
States Parties to the Covenant that ratify the Second Optional Protocol accept responsibility for not applying capital punishment within their jurisdiction and taking all measures to abolish it. |
Государства - участники Пакта, которые ратифицируют второй Факультативный протокол, берут на себя обязательство не применять смертную казнь в рамках своей юрисдикции и принять все необходимые меры в целях ее искоренения. |
It is also concerned about the shortcomings in observance of articles 18 and 19 of the Covenant. |
Он обеспокоен теми пробелами, которые имеют место в отношении соблюдения статей 18 и 19 Пакта. |
The reservations contained in the United States instrument of ratification are integral parts of its consent to be bound by the Covenant and are not severable. |
Оговорки, содержащиеся в документе о ратификации Пакта Соединенными Штатами, являются составной частью нашего согласия считать себя связанными Пактом, и они не являются отделимыми. |
Any legislation of the Netherlands Antilles which contains such provisions can also be examined by the courts in the light of the Covenant and declared inoperative. |
Любые законы Нидерландских Антильских островов, которые содержат такие положения, могут быть также рассмотрены судами в свете положений Пакта и объявлены не имеющими силы. |
However, the Civil Code predated the Covenant and had not yet been amended accordingly, as perhaps it ought to be. |
Однако Гражданский кодекс был принят раньше Пакта, и в него не были пока еще внесены необходимые изменения, как это, возможно, и следовало бы уже сделать. |
There needed to be greater awareness of the provisions of the Covenant, particularly among judges, police personnel, the armed forces and prison employees. |
Налицо необходимость более высокой степени осведомленности о положениях Пакта, в частности среди судей, сотрудников полиции, военнослужащих и работников пенитенциарной системы. |
With respect to article 27 of the Covenant, it was noted that freedom of religion was not guaranteed and minority religions were subject to discrimination. |
В отношении статьи 27 Пакта было отмечено, что свобода вероисповедания не гарантирована и что представители меньшинств, исповедующих другие религии, дискриминируются. |
With respect to article 27 of the Covenant, no ethnic minorities in Uruguay were denied any of their rights. |
Что касается статьи 27 Пакта, то ни одно этническое меньшинство в Уругвае не лишено ни одного из своих прав. |
It fears that implementation of these provisions might lead Guinea to enact laws instituting restrictions on rights and freedoms that go beyond those permitted by the Covenant. |
Он опасается того, что применение этих положений может привести к принятию в Гвинее законов, устанавливающих более жесткие ограничения прав и свобод чем те, которые допускаются на основании Пакта. |