The text of the Covenant was published in 1994 by Albanian Helsinki Committee. |
Текст Пакта был опубликован в 1994 году албанским Хельсинским комитетом. |
A positive development had been the submission of a periodic report by another State party that had attempted to withdraw from the Covenant. |
Позитивным событием стало представление периодического доклада одним государством-участником, которое намеревалось выйти из Пакта. |
Necessary legislation should be enacted in order to ensure full compliance with article 26 of the Covenant. |
В целях обеспечения полного соблюдения статьи 26 Пакта следует принять необходимое законодательство. |
4.3.3 According to the State party, the establishment of secular public institutions is consistent with the values of article 26 of the Covenant. |
4.3.3 По мнению государства-участника, создание светских государственных учреждений не противоречит принципам статьи 26 Пакта. |
The Committee points out, however, that the constitutionality of the sentence is not sufficient to secure compliance also with the Covenant. |
Однако Комитет указывает, что конституционность приговора не является достаточным условием выполнения требований Пакта. |
All the allegations regarding violations of specific articles of the Covenant are related to this claim. |
С этой претензией связаны все утверждения относительно нарушения конкретных статей Пакта. |
Such broad and general limitations would undermine the object and purpose of the entire Covenant. |
Такие широкие и общие ограничения подорвали бы предмет и цель всего Пакта. |
The Committee shall consider the reports submitted by States parties to the Covenant in accordance with the programme established by Council resolution 1988/4. |
Комитет рассматривает доклады, представляемые государствами участниками Пакта в соответствии с программой, установленной в резолюции 1988/4 Совета. |
The State party must free the judiciary of any interference, in accordance with the provisions of the Covenant. |
Государство-участник должно в соответствии с положениями Пакта обеспечить защиту судебной системы от любого вмешательства. |
The complaint of the author raises issues under article 26 of the Covenant. |
В связи с жалобой автора возникают вопросы по статье 26 Пакта. |
The reservation entered by the State party upon its ratification of the Covenant has no relevance for the present case. |
Оговорка, сделанная государством-участником при ратификации Пакта, отношения к рассматриваемому делу не имеет. |
Therein lies the State party's violation of article 26 of the Covenant. |
Это ограничение является нарушением государством-участником статьи 26 Пакта. |
Article 6 of the Covenant refers to obligations that arise from genocide. |
Статья 6 Пакта касается обязательств, возникающих вследствие геноцида. |
The State party submits that article 14, paragraph 1, of the Covenant does not provide a right to an appeal. |
Государство-участник сообщает, что пункт 1 статьи 14 Пакта не предусматривает права на апелляцию. |
This purpose is explicitly recognized as legitimate by article 23, paragraph 2, of the Covenant. |
Такая цель однозначно признана законной пунктом 2 статьи 23 Пакта. |
9.15 Lastly, the authors again conclude that there has been a violation by France of article 25 of the Covenant. |
9.15 В заключение авторы вновь заявляют о нарушении Францией статьи 25 Пакта. |
The authors do not invoke article 18 of the Covenant in their communication. |
В своем сообщении авторы не ссылаются на статью 18 Пакта. |
A number of members had asked questions about the implementation of the Covenant by the Commonwealth Government and the state and territorial governments. |
Некоторые члены Комитета задавали вопросы об осуществлении Пакта правительством Австралийского Союза и правительствами штатов и территорий. |
The provisions of the Covenant are applied not only by the courts but also by independent authorities. |
Положения Пакта применяются не только судами, но и независимыми учреждениями. |
Experts from the Secretariat may be invited to inform the Committee about issues pertaining to the implementation of the Covenant by the respective State party. |
Экспертам, представляющим секретариат, может быть предложено информировать Комитет о вопросах, касающихся осуществления Пакта соответствующим государством-участником. |
The Complaints Bureau attached to the Office of the President also carefully monitored application of the provisions of the Covenant. |
Бюро по рассмотрению жалоб при Канцелярии президента также тщательно отслеживает выполнение положений Пакта. |
Specific details concerning the areas of application of the provisions of the Covenant follow below. |
Ниже излагается конкретная информация о различных областях применения положений Пакта. |
In most cases, application of either the Covenant or the Convention resulted in the same practical outcomes. |
В большинстве случаев применение Пакта или Конвенции дает одни и те же фактические результаты. |
The Committee is further concerned about the lack of awareness in the State party about the provisions of the Covenant. |
Комитет обеспокоен также отсутствием осведомленности в государстве-участнике о положениях Пакта. |
The State party must take appropriate action to end these practices and ensure that the Covenant is respected. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для прекращения подобной практики и обеспечения соблюдения положений Пакта. |