Difficulties did not justify violations of the Covenant. |
Трудности, с которыми сталкиваются власти, не должны служить оправданием для нарушения его положений. |
Only article 14 of the Convention did not have an equivalent provision in either covenant, but a number of its provisions dealt with such rights as the right to health, education, etc. |
Только статья 14 Конвенции не имеет эквивалентного положения ни в одном из пактов, однако в ряде ее положений речь идет о таких правах, как право на охрану здоровья, образование и т.д. |
At its seventh session the Commission was just beginning to tackle the inclusion of economic, social and cultural rights provisions into the single planned "draft covenant on human rights". |
На своей седьмой сессии Комиссия приступила к рассмотрению вопроса о включении положений по экономическим, социальным и культурным правам в единый запланированный "проект пакта по правам человека". |
States that ratify the Covenant are legally bound by its provisions. |
Государства, которые ратифицируют Пакт, признают юридически обязательный для себя характер его положений. |
There were no Covenant provisions that were not directly applicable. |
Нет таких положений Пакта, которые не могут применяться как норма прямого действия. |
The State party's courts have not considered the autonomous meanings of the Covenant's provisions. |
Суды государства-участника не учитывают автономное значение положений Пакта. |
Pursuant to article 15 of the Covenant, the principle of legality prohibits retroactive application of crimes and penalties. |
В соответствии со статьей 15 Пакта принцип законности запрещает ретроактивное применение положений о преступлениях и мерах наказания. |
Any longer period of delay would require special justification to be compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Для соблюдения положений пункта З статьи 9 Пакта любое превышение этого срока требует особого обоснования. |
The Committee should be careful at the same time to avoid imposing radical interpretations of Covenant provisions. |
Учитывая это, Комитету необходимо следить за тем, чтобы избегать радикального толкования положений данного документа. |
All the stated topics include more or less explicitly contents and rights stipulated by the Covenant on economic, social and cultural rights. |
Все перечисленные темы более или менее касаются положений и прав, закрепленных в Пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Special measures taken by the Government in this field are described in the part of the report related to specific provisions of the Covenant. |
Специальные меры, принимаемые правительством в этой области, освещаются в разделе доклада, касающемся конкретных положений Пакта. |
Upon adopting the Covenant, Uganda has taken several steps to operationalize the spirit of its provisions at various levels. |
После принятия Пакта Уганда предприняла ряд шагов по претворению в жизнь его положений на различных уровнях. |
The Committee reiterates its concern at the lack of court decisions invoking the provisions of the Covenant. |
Комитет вновь заявляет о своей озабоченности отсутствием судебных решений, принятых на основании положений Пакта. |
There follows a list of the different actions taken by the State to implement the provisions of article 2 of the Covenant. |
Ниже перечисляются различные меры, принимаемые государством для выполнения положений статьи 2 Пакта. |
The role of the Committee ultimately includes interpretation of the provisions of the Covenant and development of jurisprudence. |
Роль Комитета в конечном счете включает толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
Unlike certain other provisions of the Covenant, article 17 does not include an explicit limitations clause. |
В отличие от некоторых других положений Пакта, статья 17 четкой ограничительной клаузулы не содержит. |
This Report presents information on Malawi's implementation of the Articles of the Covenant. |
Настоящий доклад содержит информацию об осуществлении Малави положений статей Конвенции. |
The situation in respect of this part of the Covenant remains substantially as previously reported. |
Ситуация с соблюдением положений этой части Пакта остается по существу такой же, как описано в предыдущем докладе. |
Morocco has undertaken under its new Constitution to give effect to all the provisions of the Covenant. |
Приняв новую Конституцию, Марокко снова взяло на себя обязательства по осуществлению всех положений Пакта. |
Freedom of expression continues to be restricted in ways that are not consistent with the provisions of the Covenant. |
В нарушение положений Пакта продолжает ограничиваться свобода выражения мнений. |
He would be grateful for concrete examples of the court's application of the provisions of the Covenant. |
Было бы желательно услышать о конкретных примерах применения положений Пакта судами. |
The Committee had found violations of the Covenant by Angola in its Views on two individual communications. |
В своих Соображениях в отношении двух отдельных сообщений Комитет констатировал нарушение Анголой положений Пакта. |
The United States has not notified any derogation from the Covenant. |
США не объявляли о каком-либо отступлении от положений Пакта. |
During the reporting period, there have been no cases in which Ukraine derogated from provisions of the Covenant. |
За отчетный период в Украине не имели места ситуации отступа от положений Пакта. |
He suggested that a similar conclusion could be drawn from the provisions of the Covenant. |
По его мнению, подобный же вывод можно сделать и из положений Пакта. |