Recalling the obligation of the State party to render the articles of the Covenant justiciable in its domestic court system, the Committee requests the State party to include in its next periodic report information on court decisions applying the provisions of the Covenant. |
Напоминая об обязательстве государства-участника обеспечить возможность ссылки на статьи Пакта в национальных судах, Комитет просит государство-участник включить в свой следующий периодический доклад сведения о судебных решениях, при вынесении которых применялись положения Пакта. |
The Committee takes note of the authors' allegations that the extraterritorial application of the Covenant in the removals context is not limited to articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению утверждение авторов о том, что экстерриториальное применение Пакта в контексте высылки не ограничивается статьями 6 и 7 Пакта. |
For States parties to the Covenant, the continued practice of derogations has been frequently a subject of discussion in the context of the consideration of their reports under article 40 of the Covenant and has often been identified as a matter of concern in the concluding observations. |
Для государств - участников Пакта продолжающаяся практика отступлений зачастую является предметом обсуждения в контексте рассмотрения их докладов, представляемых в соответствии со статьей 40 Пакта и нередко определяемых в качестве вызывающего обеспокоенность вопроса в заключительных замечаниях. |
The Committee remains concerned that the administration of pre-trial detention centres, prison camps and prisons fail to conform to the provisions of the Covenant (Covenant, arts. 7, 9 and 10). |
Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что управление следственными изоляторами, исправительными лагерями и тюрьмами не соответствует положениям Пакта (статьи 7, 9 и 10 Пакта). |
In the Committee's view, the claim under article 50 was subsumed by the author's arguments on the substantive Covenant articles and was by itself inadmissible for incompatibility with the provisions of the Covenant. |
По мнению Комитета данная претензия относится к доводам автора по основным статьям Пакта и сама по себе является неприемлемой в силу того, что она несовместима с положениями Пакта. |
Although this is not one of the non-derogable articles mentioned in article 4, paragraph 2, of the Covenant, it is a treaty obligation inherent in the Covenant that must be observed at all times. |
Хотя эта статья не упоминается в пункте 2 статьи 4 Пакта среди статей, не допускающих каких-либо отступлений, она содержит неотъемлемое от Пакта договорное обязательство, которое необходимо соблюдать в любое время. |
He recalled in that connection that the States parties to the Covenant had entrusted the Human Rights Committee with a mandate under which it must make sure that all measures adopted within the framework of the fight against terrorism were compatible with the provisions of the Covenant. |
Г-н Келин напоминает в этой связи, что государства-участники Пакта наделили Комитет по правам человека полномочиями обеспечивать, чтобы все меры, принимаемые в рамках борьбы с терроризмом, были совместимы с положениями Пакта. |
The Optional Protocol is a distinct international treaty, which is deliberately separated from the Covenant, in order to enable States to accept the provisions of the Covenant without being obliged to accept the Committee's competence to consider individual communications. |
Факультативный протокол является самостоятельным международным договором, который намеренно отделен от Пакта, с тем чтобы позволить государствам принять положения Пакта, не будучи обязанными давать согласие на компетенцию Комитета рассматривать сообщения отдельных лиц. |
6.10 Having found a violation of articles 7 and 9 of the Covenant, the Committee will not consider the author's complaint related to the violation of article 17 of the Covenant. |
6.10 Установив нарушения статей 7 и 9 Пакта, Комитет не будет рассматривать жалобу автора, касающуюся нарушения статьи 17 Пакта. |
At its forty-seventh session, in March/April 1993, the Committee envisaged, in broader terms, the problems raised in connection with the implementation of the Covenant in former States parties to the Covenant. |
На своей сорок седьмой сессии в марте/апреле 1993 года Комитет в более общем плане рассмотрел проблемы, возникающие в связи с осуществлением Пакта в бывших государства - участниках Пакта. |
Despite those efforts, the situation has continued to worsen over the years, seriously undermining the objectives of the Covenant and hampering the ability of the Committee to monitor the implementation of the Covenant's provisions in the State party concerned. |
Несмотря на эти усилия, с течением времени ситуация продолжала ухудшаться, серьезно затруднив достижение целей Пакта и ослабив способность Комитета осуществлять контроль за выполнением положений Пакта соответствующими государствами-участниками. |
The Committee notes that the reservations entered by Malta upon ratification of the Covenant with respect to a number of provisions have an adverse effect on the effective implementation of the Covenant. |
Комитет отмечает, что оговорки, сделанные Мальтой при ратификации Пакта в отношении некоторых положений, неблагоприятно сказываются на эффективном осуществлении положений Пакта. |
The Committee also recommends that the Government review, with a view to withdrawing, the reservations made upon ratification of the Covenant, particularly those concerning articles 13 and 14 of the Covenant. |
Комитет также рекомендует правительству пересмотреть оговорки, высказанные при ратификации Пакта, особенно касающиеся статей 13 и 14 Пакта, на предмет их снятия. |
With respect to article 24 of the Covenant, the Committee recommends that existing laws concerning the protection of children be reviewed and amended as necessary to conform with the requirements of the Covenant. |
Что касается статьи 24 Пакта, то Комитет рекомендует пересмотреть и при необходимости исправить в соответствии с положениями Пакта действующие законы в отношении защиты детей. |
The failure to provide Mr. Currie an effective right to appeal without undue delay in accordance with article 14, paragraphs 3 (c) and 5, of the Covenant, means that he did not receive a fair trial within the meaning of the Covenant. |
Непредоставление г-ну Карри эффективного права на апелляцию без неоправданной задержки в соответствии с пунктами Зс и 5 статьи 14 Пакта означает, что ему не было обеспечено справедливое судебное разбирательство по смыслу положений Пакта. |
The Committee found that it was precluded from considering the author's claim under article 14, paragraph 5, of the Covenant, because of the reservation that the State party had made upon ratification of the Covenant with regard to this provision. |
Комитет пришел к выводу, что он не может рассматривать претензию автора по пункту 5 статьи 14 Пакта по той причине, что при ратификации Пакта государство- участник сделало оговорку в отношении данного положения. |
Regarding the actual application of the Covenant, the Committee requests the State party to indicate in its second periodic report any instances where the Covenant was directly invoked before the courts, as well as about the related results. |
Касаясь фактического осуществления Пакта, Комитет предлагает государству-участнику привести в его втором периодическом докладе какие-либо примеры прямых ссылок на положения Пакта в судах, а также информацию о результатах такой практики. |
The article of the Covenant under consideration has been reflected in the Act of the Russian Federation entitled "The Mass Media", articles 1-6 of which correspond in content to article 19 of the Covenant. |
Рассматриваемая статья Пакта нашла свое отражение в Законе Российской Федерации "О средствах массовой информации", статьи 1-6 которого соответствуют содержанию статьи 19 Пакта. |
Accordingly, there is a need to define better the place of the Covenant within the Moroccan legal system to ensure that domestic law is applied in conformity with the provisions of the Covenant. |
В этой связи ощущается потребность в более четком определении места Пакта в рамках правовой системы Марокко для обеспечения применения внутреннего права в соответствии с положениями Пакта. |
Under article 40 (1) of the Covenant, every State party has undertaken to submit reports to the Human Rights Committee on the implementation of the Covenant: |
В соответствии с пунктом 1 статьи 40 Пакта каждое государство-участник обязалось представлять Комитету по правам человека доклады о ходе осуществления Пакта: |
The Committee requested details of the activities being undertaken in Egypt to promote awareness of the provisions of the Covenant; and a description of any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
Комитет запросил более подробную информацию о предпринимаемой в Египте деятельности по ознакомлению населения с положениями Пакта и описание любых факторов или трудностей, затрагивающих осуществление положений Пакта. |
They note positive developments that may have occurred during the period under review, factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, and specific issues of concern relating to the application of the provisions of the Covenant. |
В них отмечаются позитивные изменения, которые произошли за рассматриваемый период, факторы и трудности, препятствующие осуществлению Пакта, а также конкретные вопросы, вызывающие озабоченность в связи с применением положений Пакта. |
The Committee also decided to conduct at its fifteenth session a review of the implementation of the provisions of the Covenant in Honduras, which has not submitted any report since ratifying the Covenant in 1981, on the basis of any information that may be available to it. |
Комитет также постановил, на основе имеющейся у него информации, провести на своей пятнадцатой сессии обзор порядка осуществления положений Пакта в Гондурасе, который после ратификации Пакта в 1981 году не представил ни одного доклада. |
The Group has, accordingly, considered it useful to underline issues which would raise problems of incompatibility with provisions of the Covenant, so that the Government may take these observations into account in the process of adapting domestic laws to the provisions of the Covenant. |
Группа соответственно сочла полезным выделить вопросы, которые поднимают проблемы несовместимости с положениями Пакта, с тем чтобы правительство могло принять эти замечания во внимание в процессе адаптации внутренних законов к положениям Пакта. |
7.4 As to the alleged violation of article 25 of the Covenant, the State party points out that at no time in the many proceedings engaged in by the author did he invoke the right protected under article 25 of the Covenant. |
7.4 В связи с предполагаемым нарушением статьи 25 Пакта государство-участник заявляет, что в ходе осуществления возбужденных автором многочисленных процедур он ни разу не ссылался на право, гарантируемое статьей 25 Пакта. |