They argue that this failure itself constitutes a breach of the Covenant. |
По их словам, это бездействие само по себе является нарушением Пакта. |
Plainly, such a purpose falls under article 6 and is not contrary to the Covenant. |
Очевидно, что такая цель вписывается в рамки статьи 6 и не противоречит положениям Пакта. |
4.7 On the merits, the State party denies that any of the claims disclose a violation of the Covenant. |
4.7 По существу дела государство-участник отрицает, что какое-либо из утверждений обнаруживает нарушение Пакта. |
It is therefore unsubstantiated, incompatible with the provisions of the Covenant and inadmissible. |
Поэтому данное сообщение является необоснованным, несовместимым с положениями Пакта и неприемлемым. |
4.2 Moreover, the State party considers the author's claim under article 26 of the Covenant inadmissible for lack of substantiation. |
4.2 Кроме того, государство-участник считает жалобу автора по статье 26 Пакта неприемлемой вследствие отсутствия ее обоснования. |
The State party submits that this provision of the Covenant was clearly drafted to include measures to secure criminal prosecution. |
Государство-участник утверждает, что это положение Пакта явно составлено таким образом, чтобы предусмотреть меры, гарантирующие уголовное преследование. |
It also submits on the merits that there is no violation of any of the articles of the Covenant invoked. |
В отношении существа сообщения оно также указывает на отсутствие нарушения каких-либо упомянутых статей Пакта. |
He agreed that the Covenant did not rule out the possibility of excluding criminals from the right to vote. |
Он соглашается с тем, что положения Пакта не исключают возможность лишения преступников права голоса. |
As a consequence, the reference in Article 13 of the UN Covenant to the requirements set out by municipal law is somewhat restricted. |
Вследствие этого содержащаяся в статье 13 Пакта ссылка на требования, установленные внутренним правом, является несколько ограничительной. |
The Committee is asked to determine whether his status before and after release is compatible with the Covenant. |
Он просит Комитет определить, совместим ли его статус до и после освобождения с положениями Пакта. |
It regrets, however, the lack of information on case law and practical aspects of implementing the Covenant. |
Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии сведений относительно деятельности судебных органов и практических аспектов осуществления положений Пакта. |
Therefore, its actions may only be scrutinized under the provisions of the Covenant. |
В этой связи его действия могут рассматриваться только в свете положений Пакта. |
These standards properly inform the Committee's construction of article 10 (1) of the Covenant on Civil and Political Rights. |
На этих стандартных правилах надлежащим образом основывается толкование Комитетом статьи 10 (1) Пакта о гражданских и политических правах. |
Nor can the Committee demand that rights must be incorporated by open citation of the Covenant. |
Комитет также не может требовать, чтобы права включались в законодательство в виде прямых цитат из Пакта. |
Accordingly, his detention was in accordance with article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Тем самым его заключение под стражу было произведено в соответствии с пунктом 1 статьи 9 Пакта. |
4.6 The State party asserts that the norms of due process provided for in article 14 of the Covenant have been observed. |
4.6 Государство-участник считает, что нормы статьи 14 Пакта, касающиеся должных процедур, были соблюдены. |
If there was any violation of the Covenant, it occurred at the time of dismissal. |
Если какое-либо нарушение Пакта и было допущено, то оно имело место в момент увольнения. |
He could thus still enjoy his right to freedom of expression guaranteed by article 19 of the Covenant. |
Таким образом, он по-прежнему может пользоваться своим правом на свободное выражение мнений, которое провозглашено в статье 19 Пакта. |
4.2 Moreover, the State party finds the author's communication vague in respect of the alleged violations of the Covenant. |
4.2 Кроме того, государство-участник считает, что в своем сообщении автор не обосновал утверждения, касающиеся нарушений Пакта. |
Selected further matters bearing on New Zealand's implementation of Covenant article 12 are set out below under appropriate subject headings. |
Ниже под соответствующими тематическими рубриками затрагиваются некоторые дополнительные вопросы, касающиеся осуществления Новой Зеландией статьи 12 Пакта. |
It was not resorting to a state of emergency, but derogating from the Covenant, which was at issue. |
Суть вопроса заключается не во введении чрезвычайного положения, а в отступлении от Пакта. |
These rights are set out in part III of the Covenant, articles 6 to 27, inclusive. |
Эти права перечислены в части III Пакта в статьях 6-27 по статью 27 включительно57. |
He hoped that publicizing the Covenant would help advance human rights in the country. |
Председатель надеется, что пропаганда положений Пакта поможет укрепить систему защиты прав человека в стране. |
5.10 The author reiterates that the treatment to which she was subjected breached article 7 of the Covenant. |
5.10 Автор сообщения повторяет, что обращение, которому она подверглась, являлось нарушением статьи 7 Пакта. |
The Committee finds a separate violation of article 7 of the Covenant with respect to Abdelkrim and Abdessamad Azizi and the author. |
Комитет приходит к выводу о нарушении статьи 7 Пакта в отношении Абделькрима и Абдессамада Азизи и автора. |