| The sooner all those instances of discrimination were eliminated, the sooner Japan would truly be in compliance with the Covenant. | Чем скорее будут устранены все эти проявления дискриминации, тем раньше Япония действительно добьется выполнения Пакта. |
| It would be extremely difficult to incorporate the provisions of the Covenant into customary law. | Будет весьма непросто отразить положения Пакта в обычном праве. |
| He noted with concern that customary law might be applied in a manner inconsistent with the Covenant. | Выступающий с обеспокоенностью отмечает, что обычное право может применяться с нарушением положений Пакта. |
| He had been impressed by the Committee's comments and appreciated the high purpose of the Covenant. | Он впечатлен замечаниями Комитета и ценит высокую цель Пакта. |
| The Working Group had adopted 12 draft recommendations on the merits, finding violations of the Covenant in most cases. | Рабочая группа приняла 12 проектов рекомендаций по существу, усмотрев в большинстве случаев нарушения положений Пакта. |
| The provisions of the Covenant allowed for proportionate restrictions for the purposes of national security. | Положения Пакта допускают соразмерные ограничения для целей обеспечения национальной безопасности. |
| Furthermore, the principles of the Covenant were reflected in domestic legislation. | Кроме того, принципы Пакта отражены во внутреннем законодательстве. |
| His question raised issues under articles 9 and 13 of the Covenant. | Его вопрос затрагивает статьи 9 и 13 Пакта. |
| The provisions on derogations under the Constitution were not consistent with those of article 4 of the Covenant. | Положения об отступлениях на основании Конституции не соответствуют положениям статьи 4 Пакта. |
| This basic principle of prohibition of discrimination is repeated elsewhere in the Covenant and articulated in a number of instruments. | Этот основный принцип запрещения дискриминации повторяется на всем протяжении Пакта и встречается в ряде документов. |
| Furthermore, discrimination was covered also by provisions in the Covenant, for example in article 26. | Помимо этого, дискриминация охватывается также другими положениями Пакта, например статьей 26. |
| Abdelfattah Amor presented a paper dealing mainly with article 19 (3) of the Covenant. | Абдельфаттах Амор представил документ, касавшийся в основном пункта 3 статьи 19 Пакта. |
| The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by the domestic courts. | Государству-участнику следует включить в свой следующий периодический доклад конкретные примеры применения Пакта национальными судами. |
| He looked forward to receiving more information from the delegation with regard to the compatibility of customary law with the Covenant. | Оратор ожидает получить от делегации дополнительную информацию по вопросу совместимости обычного права с положениями Пакта. |
| What was important was to demonstrate the authoritative character of the Committee's interpretation of the Covenant. | Самое важное здесь - это продемонстрировать авторитетность толкования Комитетом положений Пакта. |
| The State party should ensure that legal proceedings are conducted in full accordance with article 14 of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить проведение судебных разбирательств в полном соответствии с положениями статьи 14 Пакта. |
| Rwanda was committed to working towards even more effective compliance with the Covenant. | Руанда исполнена решимости добиваться еще более эффективного соблюдения положений Пакта. |
| The Government was nevertheless committed to the progressive domestication of the Covenant, taking into account public opinion. | Правительство, тем не менее, привержено постепенной инкорпорации Пакта с учетом общественного мнения. |
| Whatever the circumstances, such delays were in violation of the provisions of the Covenant. | При любых обстоятельствах такие задержки являются нарушением положений Пакта. |
| All the data gathered by a national statistics office could be used to assess the application of Covenant articles. | Все данные, собранные национальным статистическим управлением, могут пригодиться для оценки применения статей Пакта. |
| The Confederation also exercised supervision through the Federal Court, which could review the conformity of cantonal enactments with the guarantees of the Covenant. | Конфедерация также осуществляет надзор через Федеральный суд, который правомочен рассматривать соответствие кантональных указов гарантиям Пакта. |
| That limited the scope for imparting information of all kinds, as provided for in article 19 of the Covenant. | Это ограничивает возможности для распространения любого рода информации, как это предусмотрено статьей 19 Пакта. |
| As the Rapporteur had pointed out, the Committee's general comments were intended to assist States parties in implementing the Covenant. | Как подчеркнул докладчик, заключительные замечания Комитета должны помогать государствам-участникам в применении Пакта. |
| The provisions of the Covenant should be the starting point in all cases. | Во всех случаях исходной точкой должны служить положения Пакта. |
| These developments have created added pressure for the implementation of article 20 of the Covenant. | Эти обстоятельства создают дополнительный нажим в пользу осуществления статьи 20 Пакта. |