In discharging its mandate as the guardian of the Covenant, the Committee should be careful not to exceed its interpreting role. |
Поэтому Комитет не должен выходить за рамки функции толкования, закрепленной за ним в качестве защитника Пакта. |
Mr. IWASAWA, also concerned about the implementation of the Covenant, recalled that Austrian legislation provided for two methods of implementing an international instrument. |
Г-н ИВАСАВА, возвращаясь к вопросу о применении Пакта, напоминает, что австрийское законодательство предусматривает два способа введения в действие международного документа. |
There were some incompatibilities between the constitutional framework of Botswana and the provisions of the Covenant, for example regarding the grounds of non-discrimination. |
Существуют некоторые несоответствия между конституционной системой Ботсваны и положениями Пакта, например в том, что касается оснований для недискриминации. |
It was therefore important for the Government to continue to supply information to the Committee on its implementation of the Covenant and to raise awareness of its provisions among the relevant authorities. |
Поэтому важно, чтобы правительство продолжило представлять Комитету информацию о реализации положений Пакта и об улучшении информированности о его положениях сотрудников соответствующих органов власти. |
He reiterated the Committee's desire to continue its dialogue with Botswana, which had the necessary means, institutions and stability to bring its legislation into line with the provisions of the Covenant. |
Он подтверждает стремление Комитета продолжить его диалог с Ботсваной, которая обладает необходимыми средствами, учреждениями и стабильностью для обеспечения соответствия своего законодательства положениям Пакта. |
The Government interpreted the provisions of article 20 in the spirit of the rights granted by articles 19 and 21 of the Covenant. |
Правительство толкует положения статьи 20 в духе прав, обеспеченных статьями 19 и 21 Пакта. |
He wished to know why the United Kingdom's approach to interpretation of the Covenant was flawed in that respect. |
Он хотел бы знать, почему подход Соединенного Королевства к толкованию Пакта характеризуется подобным изъяном. |
He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. |
Он не видит здесь никаких проблем ввиду того, что положения Пакта аналогичны положениям этой Конвенции. |
For the HR Committee, the failure of Equatorial Guinea to honour its reporting obligations amount to a serious breach of the Covenant. |
По мнению Комитета по правам человека, неспособность Экваториальной Гвинеи соблюдать свои обязательства по отчетности равносильны серьезному нарушению Пакта. |
It has not informed the other State parties that it avails itself of its right of derogation, according to article 4 of the Covenant. |
Он не уведомлял другие государства-участники о том, что использует право отступления, предусмотренное в статье 4 Пакта. |
It was also important to identify potential abuse by Governments when invoking article 20 of the Covenant, the main objective of which is to protect minorities. |
При ссылке на статью 20 Пакта важно также выявлять потенциальные злоупотребления со стороны правительств, поскольку основной целью этой статьи является защита меньшинств. |
In his concluding remarks, Mr. Eltayeb emphasized that article 20 of the Covenant was not self-executing and that States parties had to enact appropriate laws. |
В своих заключительных замечаниях г-н Эльтайеб подчеркнул, что статья 20 Пакта не имеет автоматического применения и что государства-участники должны принимать соответствующие законы. |
Traditionally, this question has been negated on the basis of a systematic and historical interpretation of the Covenant and comparable regional human rights treaties. |
По традиции ответ на этот вопрос был отрицательным на основе систематического и исторического толкования Пакта и аналогичных региональных правозащитных договоров. |
The Human Rights Committee has repeatedly identified trafficking as constituting a potential violation of articles 3, 8, 24 and 26 of the Covenant. |
Комитет по правам человека неоднократно называл торговлю людьми потенциальным нарушением статей 3, 8, 24 и 26 Пакта. |
The Committee takes note of the State party's information that its inability to exercise effective control over the territory of Transdniestria continues to impede the implementation of the Covenant in that region. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о том, что его неспособность осуществлять реальный контроль за территорией Приднестровья продолжает препятствовать осуществлению Пакта в этом регионе. |
The provisions of the Criminal Code ensured the implementation of article 20 of the Covenant, which prescribed the legal prohibition of certain types of behaviour. |
Осуществление статьи 20 Пакта, которая предписывает законодательное запрещение некоторых видов поведения, обеспечивается положениями Уголовного кодекса. |
Ms. CHANET said that the delegation's systematic invocation of "public opinion" as a reason for non-compliance with the Covenant was unhelpful. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что систематическая ссылка делегации на "общественное мнение" в качестве резона для несоблюдения Пакта носит неконструктивный характер. |
He emphasized the importance of the Committee's recommendation that the State party should bring its domestic legislation into line with the provisions of the Covenant. |
Он подчеркивает важность рекомендации Комитета о том, что государству-участнику следует привести свое внутреннее законодательство в соответствие с положениями Пакта. |
With regard to implementation of the Covenant, she expressed doubt that Austrian legislation fully covered the obligations deriving from that instrument. |
Г-жа Палм выражает сомнения в отношении того, что австрийское законодательство отражает все положения Пакта. |
The Covenant had to be applied regardless of national structures or cultural practices, and the State had to ensure that it took precedence over domestic law. |
Положения Пакта должны применяться независимо от национальной структуры и культурной практики, и государство должно обеспечить, чтобы Пакт имел преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
In order to give effect to article 27 of the Covenant, the Government should develop policy and legislation addressing minority rights and setting out mechanisms for resolving conflicts. |
Чтобы ввести в действие статью 27 Пакта, правительству следует разработать политику и законодательство, учитывающие права меньшинств и устанавливающие механизмы разрешения конфликтов. |
His Government would fulfil its duty to integrate the Covenant fully into domestic legislation and society, but the process would take time. |
Его правительство будет выполнять свои обязанности по полной интеграции Пакта в отечественное законодательство и общество, но этот процесс займет время. |
Mr. Thelin had referred to Covenant articles 26 and 27 on non-discrimination and protection of minorities in connection with the Tarime-Rorya conflict. |
Г-н ТЕЛИНА ссылается на статьи 26 и 27 Пакта относительно недискриминации и защиты меньшинств в связи с конфликтом Тариме - Рориа. |
The work of the Committee was most instructive where it provided specific recommendations to States parties on implementation of the Covenant. |
Работа Комитета даёт особенно полезный опыт в том, что касается выработки конкретных рекомендаций государствам-участникам по осуществлению положений Пакта. |
They were integral to all other activities, and a necessary adjunct to implementation of the Covenant for both the Committee and States parties. |
Они являются неотъемлемой частью всех прочих мероприятий и необходимой принадлежностью выполнения требований Пакта как для Комитета, так и для государств-участников. |