| That practice surely contravened the principles of the Covenant, and should be referred to in the comment. | Такая практика, несомненно, противоречит принципам Пакта, и в замечании следует упомянуть о ней. |
| Care had been taken to ensure that all the legislation was in conformity with article 25 of the Covenant. | Приняты меры к тому, чтобы обеспечить соответствие всех законов статье 25 Пакта. |
| Article 9 of the Covenant was also violated, with arbitrary arrests and enforced disappearances of people. | Нарушалась и статья 9 Пакта, ибо имели место произвольные аресты и случаи насильственного исчезновения людей. |
| Lastly, the reservation entered by the Soviet Union upon signing and ratifying the Covenant was apparently still in force. | Наконец, оговорка, сделанная Советским Союзом при подписании и ратификации Пакта, по-видимому, все еще остается в силе. |
| In his opinion, those provisions raised serious issues under article 14 of the Covenant. | По его мнению, в связи с этими положениями возникают серьезные вопросы в свете статьи 14 Пакта. |
| It was particularly disturbing that not all the provisions of the Covenant were reflected in British law. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что не все положения Пакта нашли свое отражение в законодательстве Соединенного Королевства. |
| Under such circumstances, if a discrepancy arose, the Covenant was in essence unenforceable. | В таких обстоятельствах будет практически невозможно обеспечить выполнение Пакта в случае возникновения противоречий. |
| Finally, she wholeheartedly endorsed the views expressed by Mr. Bhagwati in the matter of the incorporation of the Covenant into domestic law. | В заключение оратор выражает полную поддержку мнениям г-на Бхагвати по вопросу о включении положений Пакта во внутреннее законодательство. |
| Paragraphs 1 and 2 of the report addressed article 1 of the Covenant with excessive brevity. | В пунктах 1 и 2 доклада статья 1 Пакта затронута весьма кратко. |
| It should ensure that its actions on both fronts were in conformity with the Covenant and its other international obligations. | Она должна обеспечить соответствие своих действий в обоих направлениях положениям Пакта и другим международным обязательствам, принятым ею. |
| Before Sweden had ratified the Covenant, the feasibility of making war propaganda an offence had been discussed. | До ратификации Швецией Пакта был обсужден вопрос о целесообразности квалификации пропаганды войны в качестве преступления. |
| His second question related to paragraph 59 of the State party report and article 10 of the Covenant. | Его второй вопрос касается пункта 59 доклада государства-участника и статьи 10 Пакта. |
| No example was given in the report of decisions in which the Covenant had been reflected. | В докладе не приводится ни одного решения, в котором были бы отражены положения Пакта. |
| It would be desirable for the Covenant to be incorporated into domestic legislation, and for the United Kingdom to ratify the Optional Protocol. | Было бы желательно, чтобы положения Пакта были включены во внутреннее законодательство, а Соединенное Королевство ратифицировало Факультативный протокол. |
| The Covenant should be publicized more widely, notably among law enforcement officers and members of the legal profession. | Следует обеспечить более широкое ознакомление с положениями Пакта, в частности сотрудников правоприменяющих органов и представителей адвокатского сословия. |
| That was exactly the intended role of the periodic reports under article 40 of the Covenant. | Именно в этом и заключается основная роль периодических докладов, представляемых в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| He also asked the delegation to provide further information on paragraph 60 relating to article 10 of the Covenant. | Кроме того, он просит делегацию представить дополнительную информацию по пункту 60 в связи со статьей 10 Пакта. |
| The Committee was unable to ascertain the precise status of the Covenant in terms of its practical relevance within the judicial system. | Комитету не удалось выяснить точный статус Пакта с точки зрения его практической значимости в рамках судебной системы. |
| The Committee recommends that the provisions of the Covenant be fully respected in the areas where a state of emergency has been proclaimed. | Комитет рекомендует обеспечить полное соблюдение положений Пакта в тех районах, где объявлено чрезвычайное положение. |
| The drafters of the Covenant could have given the Committee this role but deliberately chose not to do so. | Разработчики Пакта могли бы предусмотреть за Комитетом такую роль, но намеренно предпочли не делать этого. |
| The Committee's position, while interesting, runs contrary to the Covenant scheme and international law. | Позиция Комитета, хотя она и представляет определенный интерес, идет вразрез с общим замыслом Пакта и международным правом. |
| Use of the criminal process to ensure accountability of the press for the veracity of its reports is not compatible with article 19 of the Covenant. | Использование уголовного процесса для привлечения к ответственности прессы за достоверность ее сообщений несовместимо со статьей 19 Пакта. |
| The Committee recommends the abolition of imprisonment for civil debt, in compliance with article 11 of the Covenant. | Комитет рекомендует в соответствии со статьей 11 Пакта отменить такое наказание, как лишение свободы за гражданские долги. |
| The situation of armed conflict which has prevailed since Guatemala ratified the Covenant has given rise to serious violations of human rights. | Ситуация вооруженного конфликта, сохраняющаяся в Гватемале с момента ратификации ею Пакта, стала причиной серьезных нарушений прав человека. |
| All courts and tribunals must comply with all standards of fair trial and guarantees of justice prescribed by article 14 of the Covenant. | Все суды должны соблюдать все требования, касающиеся справедливого разбирательства, и обеспечивать гарантии правосудия, предусмотренные в статье 14 Пакта. |