| Ms. EVATT recalled that the Committee had decided to consider Kazakhstan and Tajikistan to be States parties to the Covenant by succession. | З. Г-жа ЭВАТ напоминает, что Комитет решил рассматривать Казахстан и Таджикистан в качестве государств - участников Пакта в соответствии с принципом правопреемства. |
| The Special Rapporteur considers that nothing in this understanding precludes Federal and State Governments from making the necessary efforts to implement the Covenant throughout the country. | Специальный докладчик считает, что данное понимание ни в коей мере не мешает федеральному правительству и органам управления штатов предпринимать необходимые усилия для выполнения Пакта во всей стране. |
| The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. | Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта. |
| It was likewise encouraging that the FYR of Macedonia had signed the two Optional Protocols and entered no reservations to the Covenant. | Обнадеживающим является также тот факт, что бывшая югославская Республика Македония присоединилась к двум Факультативным протоколам и не сделала никаких оговорок в отношении Пакта. |
| The Committee took the view that once an elected Legislative Council is established, its election must conform to article 25 of the Covenant. | В ней говорится, что в соответствии со статьей 25 b) не требуется создания избираемого законодательного органа в Гонконге. Комитет считает, что, поскольку Законодательный совет создан, избрание в его состав должно осуществляться согласно статье 25 Пакта. |
| His delegation's report provided information on legislative and administrative measures adopted in compliance with the provisions of the Covenant between 1997 and 1 September 2002. | В докладе его делегации содержится информация о законодательных и административных мерах, принятых в соответствии с положениями Пакта в период с 1997 года по 1 сентября 2002 года. |
| Article 27 of the Covenant did not contain a requirement that members of national minority groups must have a kin State. | Статья 27 Пакта не содержит требования о том, что представители групп национальных меньшинств должны иметь государство, являющееся их исторической родиной. |
| The Committee is concerned that article 144 of the Constitution may negatively affect the full implementation of the Covenant at the domestic level. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что статья 144 Конституции может оказать негативное влияние на обеспечение полного осуществления Пакта на национальном уровне. |
| Generally, the information that appeared in Canada's earlier reports on this Covenant and other international conventions involving human rights is not repeated here. | Как правило, в нем не повторяется информация, приведенная в предыдущих докладах Канады в отношении осуществления данного Пакта и других международных конвенций, касающихся прав человека. |
| Commentators have asked the Government to consider extending this waiver to actions under the anti-discrimination laws and to cases involving breaches of the Covenant. | Обозреватели призвали правительство рассмотреть вопрос о распространении такого исключения на судебные дела, рассматриваемые в рамках антидискриминационного законодательства, а также на дела, связанные с нарушением положений Пакта. |
| Please state the measures taken, if any, to ensure that the juvenile justice system complies with the Covenant and international standards. | Просьба сообщить о мерах, если таковые были приняты, для обеспечения того, чтобы система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних соответствовала положениям Пакта и международным нормам. |
| In terms of assessing a potential violation of the Covenant in possible restitution proceedings such opinions are therefore irrelevant. | Таким образом, с точки зрения оценки потенциального нарушения Пакта в ходе возможного судебного разбирательства о реституции, такие заключения являются неуместными. |
| It contests that article 25 of the Covenant allows limitations to the right to participate in state affairs directly and through elected representatives. | Оно утверждает, что статья 25 Пакта допускает ограничения права принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
| 7.3 The author reiterates that the Covenant's provisions prevail over national law and are part of it. | 7.3 Автор сообщения вновь заявляет о том, что положения Пакта обладают преимущественной силой над национальными законами и являются их частью. |
| Any legislative reform in this area should be monitored to ensure that it is compatible with the Covenant. | Необходимо осуществлять контроль за проведением любых законодательных реформ в этой области в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали положениям Пакта. |
| States must report initially within two years of becoming party to the Covenant and thereafter every five years. | Государства должны представить первоначальный доклад в течение двух лет после того, как они стали участниками Пакта, а впоследствии - через каждые пять лет. |
| The State party should review legislation permitting imprisonment for default in civil matters, so as to comply with the Covenant. | Государству-участнику следует пересмотреть закон, позволяющий по некоторым гражданским делам заключать в тюрьму за неуплату долга, с тем чтобы он соответствовал положениям Пакта. |
| Legislative, judicial and administrative reforms were under way to align domestic legislation with the Covenant's provisions and prepare for its ratification. | В настоящее время проводятся законодательные, судебные и административные реформы в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Пакта и подготовки к его ратификации. |
| The Committee welcomes the established practice of national courts in applying the provisions of the Covenant in their decisions. | (7.) Комитет приветствует постоянное совершенствование судебной практики в том, что касается осуществления положений Пакта национальными судебными инстанциями, а также их решений в этой области. |
| The Committee's general comments were not binding decisions but the joint expression of its views on how to interpret the Covenant. | Замечания общего порядка Комитета являются не решениями, имеющими обязательную силу, а совокупным выражением взглядов его членов относительно возможной интерпретации положений Пакта. |
| These institutions should investigate and address alleged violations relating to article 3 of the Covenant, and provide remedies for such violations. | Эти институты должны расследовать и рассматривать предполагаемые нарушения, связанные со статьей З Пакта, и обеспечивать средства правовой защиты применительно к таким нарушениям. |
| The provisions of the Covenant had been incorporated into the domestic legal order and constituted legal norms that were applied by judges where necessary. | Положения Пакта инкорпорированы во внутреннюю правовую систему и представляют собой правовые нормы, которые применяются судьями в тех случаях, когда в том есть необходимость. |
| The CHAIRPERSON agreed that the terminology of the Covenant should be used in each working language in order to prevent confusion. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своем согласии с тем, что для недопущения путаницы в документах на каждом рабочем языке необходимо использовать терминологию Пакта. |
| He also drew attention to article 26 of the Covenant concerning protection against discrimination on grounds including race, colour and national origin. | Он также обращает внимание на статью 26 Пакта о защите от дискриминации по таким признакам, как раса, цвет кожи и национальное происхождение. |
| It should be reworded to make it clear that ratification of the Covenant was a precondition for accession to the Optional Protocol. | Эту формулировку следует изменить, с тем чтобы она ясно гласила, что ратификация Пакта является одним из предварительных условий присоединения к Факультативному протоколу. |