Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
Ms. EVATT recalled that the Committee had decided to consider Kazakhstan and Tajikistan to be States parties to the Covenant by succession. З. Г-жа ЭВАТ напоминает, что Комитет решил рассматривать Казахстан и Таджикистан в качестве государств - участников Пакта в соответствии с принципом правопреемства.
The Special Rapporteur considers that nothing in this understanding precludes Federal and State Governments from making the necessary efforts to implement the Covenant throughout the country. Специальный докладчик считает, что данное понимание ни в коей мере не мешает федеральному правительству и органам управления штатов предпринимать необходимые усилия для выполнения Пакта во всей стране.
The Committee recommends that the Federal Government extend the Court Challenges Programme to include challenges to provincial legislation and policies which may violate the provisions of the Covenant. Комитет рекомендует федеральному правительству расширить программу по рассмотрению судами апелляций, с тем чтобы она охватывала апелляции в отношении провинциального законодательства и политические меры, которые могут идти вразрез с положениями Пакта.
It was likewise encouraging that the FYR of Macedonia had signed the two Optional Protocols and entered no reservations to the Covenant. Обнадеживающим является также тот факт, что бывшая югославская Республика Македония присоединилась к двум Факультативным протоколам и не сделала никаких оговорок в отношении Пакта.
The Committee took the view that once an elected Legislative Council is established, its election must conform to article 25 of the Covenant. В ней говорится, что в соответствии со статьей 25 b) не требуется создания избираемого законодательного органа в Гонконге. Комитет считает, что, поскольку Законодательный совет создан, избрание в его состав должно осуществляться согласно статье 25 Пакта.
His delegation's report provided information on legislative and administrative measures adopted in compliance with the provisions of the Covenant between 1997 and 1 September 2002. В докладе его делегации содержится информация о законодательных и административных мерах, принятых в соответствии с положениями Пакта в период с 1997 года по 1 сентября 2002 года.
Article 27 of the Covenant did not contain a requirement that members of national minority groups must have a kin State. Статья 27 Пакта не содержит требования о том, что представители групп национальных меньшинств должны иметь государство, являющееся их исторической родиной.
The Committee is concerned that article 144 of the Constitution may negatively affect the full implementation of the Covenant at the domestic level. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что статья 144 Конституции может оказать негативное влияние на обеспечение полного осуществления Пакта на национальном уровне.
Generally, the information that appeared in Canada's earlier reports on this Covenant and other international conventions involving human rights is not repeated here. Как правило, в нем не повторяется информация, приведенная в предыдущих докладах Канады в отношении осуществления данного Пакта и других международных конвенций, касающихся прав человека.
Commentators have asked the Government to consider extending this waiver to actions under the anti-discrimination laws and to cases involving breaches of the Covenant. Обозреватели призвали правительство рассмотреть вопрос о распространении такого исключения на судебные дела, рассматриваемые в рамках антидискриминационного законодательства, а также на дела, связанные с нарушением положений Пакта.
Please state the measures taken, if any, to ensure that the juvenile justice system complies with the Covenant and international standards. Просьба сообщить о мерах, если таковые были приняты, для обеспечения того, чтобы система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних соответствовала положениям Пакта и международным нормам.
In terms of assessing a potential violation of the Covenant in possible restitution proceedings such opinions are therefore irrelevant. Таким образом, с точки зрения оценки потенциального нарушения Пакта в ходе возможного судебного разбирательства о реституции, такие заключения являются неуместными.
It contests that article 25 of the Covenant allows limitations to the right to participate in state affairs directly and through elected representatives. Оно утверждает, что статья 25 Пакта допускает ограничения права принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей.
7.3 The author reiterates that the Covenant's provisions prevail over national law and are part of it. 7.3 Автор сообщения вновь заявляет о том, что положения Пакта обладают преимущественной силой над национальными законами и являются их частью.
Any legislative reform in this area should be monitored to ensure that it is compatible with the Covenant. Необходимо осуществлять контроль за проведением любых законодательных реформ в этой области в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали положениям Пакта.
States must report initially within two years of becoming party to the Covenant and thereafter every five years. Государства должны представить первоначальный доклад в течение двух лет после того, как они стали участниками Пакта, а впоследствии - через каждые пять лет.
The State party should review legislation permitting imprisonment for default in civil matters, so as to comply with the Covenant. Государству-участнику следует пересмотреть закон, позволяющий по некоторым гражданским делам заключать в тюрьму за неуплату долга, с тем чтобы он соответствовал положениям Пакта.
Legislative, judicial and administrative reforms were under way to align domestic legislation with the Covenant's provisions and prepare for its ratification. В настоящее время проводятся законодательные, судебные и административные реформы в целях приведения национального законодательства в соответствие с положениями Пакта и подготовки к его ратификации.
The Committee welcomes the established practice of national courts in applying the provisions of the Covenant in their decisions. (7.) Комитет приветствует постоянное совершенствование судебной практики в том, что касается осуществления положений Пакта национальными судебными инстанциями, а также их решений в этой области.
The Committee's general comments were not binding decisions but the joint expression of its views on how to interpret the Covenant. Замечания общего порядка Комитета являются не решениями, имеющими обязательную силу, а совокупным выражением взглядов его членов относительно возможной интерпретации положений Пакта.
These institutions should investigate and address alleged violations relating to article 3 of the Covenant, and provide remedies for such violations. Эти институты должны расследовать и рассматривать предполагаемые нарушения, связанные со статьей З Пакта, и обеспечивать средства правовой защиты применительно к таким нарушениям.
The provisions of the Covenant had been incorporated into the domestic legal order and constituted legal norms that were applied by judges where necessary. Положения Пакта инкорпорированы во внутреннюю правовую систему и представляют собой правовые нормы, которые применяются судьями в тех случаях, когда в том есть необходимость.
The CHAIRPERSON agreed that the terminology of the Covenant should be used in each working language in order to prevent confusion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет о своем согласии с тем, что для недопущения путаницы в документах на каждом рабочем языке необходимо использовать терминологию Пакта.
He also drew attention to article 26 of the Covenant concerning protection against discrimination on grounds including race, colour and national origin. Он также обращает внимание на статью 26 Пакта о защите от дискриминации по таким признакам, как раса, цвет кожи и национальное происхождение.
It should be reworded to make it clear that ratification of the Covenant was a precondition for accession to the Optional Protocol. Эту формулировку следует изменить, с тем чтобы она ясно гласила, что ратификация Пакта является одним из предварительных условий присоединения к Факультативному протоколу.