Perhaps the most important thing for Bolivia in the coming months, however, is to reach a new social covenant. |
Однако, вероятно, самым важным для Боливии в предстоящие месяцы является принятие нового общественного договора. |
This can be the basis for a global social covenant, which the world is insistently demanding at this difficult time. |
Это может стать основой для глобального общественного договора, который так насущно необходим миру в этот сложный период. |
ECLAC has already proposed such a covenant for its region. |
ЭКЛАК уже предложила вариант такого договора для своего региона. |
Many elements of the covenant could be adapted and applied in other regions. |
Многие элементы договора могут быть скорректированы с учетом местной специфики и применены в других регионах. |
Then I hereby invoke what I'm given to understand is an integral part of the implied covenant of friendship. |
Тогда я применяю право на то, что, насколько я понимаю, является неотъемлемой частью договора о дружбе. |
(e) Promoting a social covenant by improving social equality, reducing social risks and reinforcing gender mainstreaming in public policies; |
ё) содействию укреплению общественного договора путем повышения социальной сплоченности, уменьшения социальных рисков и широкого всестороннего учета гендерной проблематики в государственной политике; |
Responsible fiscal policies are a fundamental ingredient of such a covenant of social cohesion, as only they permit the development of efficient and sustainable systems of social protection and labour policies. |
Ответственная бюджетно-финансовая политика является одним из основополагающих компонентов такого договора о социальной сплоченности, поскольку только она позволяет разработать эффективные и устойчивые системы социальной защиты и стратегии в вопросах труда. |
In addition to a social cohesion covenant, or rather as part of it, a number of policy directions set out below need to be taken to address the major employment challenges outlined above. |
Помимо договора о социальной сплоченности или, скорее, в рамках такого договора необходимо определить целый ряд стратегических направлений работы в целях решения основных проблем занятости, о которых говорилось выше. |
Her country was convinced that a new ethical and political covenant could be established, by means of which the economy would become a tool for development, guided by principles of justice, solidarity and complementarity between States, rather than an instrument of domination. |
Ее страна убеждена в возможности достижения нового этического и политического договора, который будет способствовать тому, что экономика станет инструментом развития в соответствии с принципами справедливости, солидарности и взаимодополняемости между государствами, а не инструментом господства. |
Concern was also expressed over the position of religious sects which had not entered into a covenant with the State and which, therefore, were at a disadvantage relative to sects that had done so and were supported by the State. |
Выражалась также обеспокоенность по поводу положения религиозных сект, которые не заключили договора с государством и интересы которых тем самым ущемлены в сравнении с сектами, сделавшими это и поддерживаемыми государством. |
"There is ample authority for saying that a written Constitution should not be looked upon as an Act of Parliament, but rather as a charter or covenant which must be given a purposive interpretation", |
"Имеются широкие основания для того, чтобы утверждать, что писаную Конституцию следует рассматривать не в качестве парламентского закона, а скорее в качестве хартии или договора, который должен иметь целенаправленное толкование", |
In reporting in turn on each individual article in the Covenant we have endeavoured to structure the entire report in accordance with the order stipulated in those guidelines. |
Были приложены усилия к структурному построению всего доклада в порядке, указанном в упомянутых руководящих принципах, путем представления сведений по каждой из статей этого договора. |
Unlike the League of Nations Covenant, the Charter of the United Nations affirms "respect for human rights and for fundamental freedoms for all". |
В отличие от Договора Лиги Наций в Уставе Организации Объединенных Наций речь идет о "всеобщем уважении прав человека и основных свобод, о равенстве и недискриминации". |
Subsequently, the drafters of the Covenant of the League of Nations deemed trafficking of such significance that they included "general supervision over the execution of agreements with regard to the traffic in women and children" within the League's mandate. |
Составителями же Договора Лиги Наций проблеме торговли людьми придавалось настолько важное значение, что в мандат Лиги было включено положение относительно осуществления "общего контроля над выполнением соглашений, касающихся торговли женщинами и детьми". |
This tape is the proof... of the covenant between the devil and your dead husband. |
Эта плёнка- доказательство... договора между твоим мёртвым мужем и дьяволом |
The matrimonial covenant or consent on which marriage is based is a wilful act by which a man and a woman give and accept each other fully, perpetually and exclusively, for all matters concerning their life union, basically oriented towards truly natural, human fecundity. |
В основе брачного договора или соглашения лежит добровольный акт, в соответствии с которым мужчина и женщина в полном объеме берут на себя постоянные и исключительные обязательства, касающиеся любых аспектов бытового союза, ориентированного в первую очередь на рождение потомства в целях удовлетворения естественной потребности человека. |
But what about the Covenant? |
Так как насчёт Договора? |
In case any Member of the League shall, before becoming a Member of the League, have undertaken any obligations inconsistent with the terms of this Covenant, it shall be the duty of such Member to take immediate steps to procure its release from such obligations. |
Если до своего вступления в Лигу один из ее членов принял на себя обязательства, несовместимые с постановлениями договора, он должен немедленно принять меры к освобождению себя от этих обязательств". |
In an effort to give such rights the sanction of an international treaty, negotiations towards preparing a single covenant had been ongoing since 1948, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. |
Для оформления таких прав в виде международного договора переговоры по подготовке единого пакта продолжались начиная с 1948 года, когда была принята Всеобщая декларация прав человека8. |
After the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, negotiations were to proceed towards preparing one overall single covenant including all those rights identified in the Universal Declaration, giving them the sanction of an international treaty. |
После принятия Всеобщей декларации прав человека переговоры должны были продвигаться по пути подготовки единого всеобъемлющего пакта, включающего все права, перечисленные во Всеобщей декларации и придающего им силу международного договора. |
(a) a right to re-enter and determine the lease if the lessee is in breach of any covenant of the lease; |
а) право общины на прекращение аренды в случае нарушения арендатором любого положения договора аренды; |
The authors also submit that article 27 of the Covenant requires the Government of New Zealand to implement the Treaty of Waitangi. |
Авторы заявляют также, что статья 27 Пакта требует от правительства Новой Зеландии обеспечить осуществление Договора Вайтанги. |
Therefore, no violation of the Covenant took place in connection with the termination of her employment contract. |
Следовательно, никакого нарушения Пакта в связи с прекращением ее трудового договора допущено не было. |
The Covenant forming the League of Nations was included in the Treaty of Versailles and came into force on 10 January 1920. |
Пакт Лиги Наций был включён в состав Версальского договора и вступил в силу 10 января 1920 года. |
Accordingly, a reservation that rejects the Committee's competence to interpret the requirements of any provisions of the Covenant would also be contrary to the object and purpose of that treaty. |
Соответственно любая оговорка, которая не признает компетенцию Комитета толковать требования любых положений Пакта, также будет противоречить объекту и цели этого договора. |