Ms. CHANET said that the justification for interim measures lay not in the spirit of the Covenant but in the Committee's implicit powers. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что обоснованием для временных мер является не дух положений Пакта, а косвенные полномочия Комитета. |
Several examples, notably those of Sweden and Mauritius, showed that failure to incorporate the Covenant in domestic law did not necessarily prevent States parties from implementing the Committee's decisions. |
Ряд примеров, в частности Швеции и Маврикия, показывает, что невключение Пакта во внутреннее право необязательно мешает государствам-участникам осуществлять решения Комитета. |
The Government had provided detailed information on specific examples of judicial proceedings, including amparo proceedings, in which the provisions of the Covenant or other international standards had been invoked. |
Правительство представило подробную информацию о конкретных примерах судебных разбирательств, включая разбирательства по процедуре "ампаро", в которых были использованы положения Пакта или других международных норм. |
He also wished to know whether the federal Government took any action when states placed constitutional obstacles in the way of implementing the Covenant. |
Оратор также хотел бы знать, предпринимает ли федеральное правительство какие-либо действия, когда штаты создают конституционные препятствия к осуществлению Пакта. |
The State party should respect established timelines so that the Committee could fulfil its duty of ensuring that the Covenant was effectively applied. |
Государству-участнику следует соблюдать установленные сроки, с тем чтобы Комитет мог выполнять свой долг по обеспечению эффективного осуществления Пакта. |
Both external threats and internal challenges had to be taken into consideration when evaluating the scope of measures taken by Uzbekistan to implement the provisions of the Covenant. |
При оценке масштаба мер, принятых Узбекистаном по выполнению положений Пакта, необходимо принимать во внимание как внешние угрозы, так и внутренние проблемы. |
The Chair suggested the following wording: "to ensure that measures taken under a state of emergency are consistent with the requirements of the Covenant". |
Председатель предлагает следующую формулировку: "Для обеспечения того, чтобы меры, принимаемые в чрезвычайной ситуации, соответствовали требованиям Пакта". |
Mr. Lallah said that New Zealand law was in clear violation of article 14, paragraphs 1 and 2, of the Covenant. |
Г-н Лаллах говорит, что законодательство Новой Зеландии явно нарушает пункты 1 и 2 статьи 14 Пакта. |
Ms. Majodina endorsed the proposed deletion of the phrase "and elsewhere in the Covenant" in the second sentence. |
Г-жа Мажодина поддерживает предложение об исключении слов "и в других местах Пакта" во втором предложении. |
Many databases had links to the website of the Ministry of Foreign Affairs, which posted the text of the Covenant and Estonia's periodic reports. |
Многие базы данных связаны ссылками с веб-сайтом Министерства иностранных дел, на котором размещены тексты Пакта и периодических докладов Эстонии. |
It had developed a "democratic security policy" which had never resulted in the adoption of the measures provided for in article 4 of the Covenant. |
Оно проводит демократическую политику укрепления безопасности, в рамках которой предусмотренные в статье 4 Пакта меры не принимались ни разу. |
Mr. O'Flaherty said that paragraphs 22 to 24 of the draft contained general observations regarding the application of article 19 (3) of the Covenant. |
Г-н О'Флаэрти сообщает, что в пунктах 22 - 24 проекта содержатся общие соображения относительно применения пункта 3 статьи 19 Пакта. |
That would be in line with the text of article 19 (3), of the Covenant, since the related regulations were linked to the law. |
Это будет соответствовать тексту пункта З статьи 19 Пакта, поскольку соответствующие регулирующие нормы привязаны к закону. |
Mr. Salvioli said that there had clearly been a violation of article 14 of the Covenant which had led to a conviction and life imprisonment. |
Г-н Сальвиоли говорит, что имело место явное нарушение статьи 14 Пакта, результатом которого стало пожизненное заключение. |
The Chairperson asked in what exceptional circumstances the blocking of local access to international media might be compatible with article 19 (3) of the Covenant. |
Председатель спрашивает, в каких исключительных обстоятельствах блокирование на местах доступа к международным средствам массовой информации может не противоречить статье 19 (3) Пакта. |
Article 14 of the Covenant, according to the Committee, contained guarantees that States parties must respect, regardless of their legal traditions and their domestic law. |
По мнению Комитета, статья 14 Пакта содержит гарантии, которые государства-участники обязаны соблюдать, независимо от их юридических традиций и внутреннего права. |
If States parties were unable to fulfil their obligations, they should seek international cooperation and assistance, in accordance with article 2 (1) of the Covenant. |
Если государства-участники не в состоянии выполнять свои обязательства, они должны заручиться международным сотрудничеством и помощью в соответствии со статьей 2 1) Пакта. |
A fortiori, it is unacceptable to treat an accused person in a manner contrary to article 7 of the Covenant in order to extract a confession. |
Тем более недопустимым является обращение с обвиняемым лицом, противоречащее статье 7 Пакта, с тем чтобы добиться его признания. |
The injuries and suffering caused by this illegitimate and disproportionate use of force by the police constitute a serious violation of the rights guaranteed under article 7 of the Covenant. |
Раны и причиненные страдания этим незаконным и непропорциональным использованием силы сотрудниками полиции грубо нарушают право, гарантированное в статье 7 Пакта. |
6.3 The State party adds that the right to freely express an opinion is guaranteed by article 19 to all citizens of the States parties to the Covenant. |
6.3 Государство-участник добавляет, что право на свободное выражение своего мнения предоставляется в соответствии со статьей 19 всем гражданам государств - участников Пакта. |
3.3 Secondly, the authors submit that the restriction did not pursue any of the legitimate aims provided for in article 21 of the Covenant. |
З.З Во-вторых, авторы утверждают, что это ограничение не преследовало какой-либо законной цели, предусмотренной в статье 21 Пакта. |
The essence of these articles interrelates with the essence of the articles of the Covenant. |
Смысл этих статей тесно перекликается со смыслом статей Пакта. |
The author mentioned Bakhtiyari v. Australia in so far as it emphasizes the principles laid down in article 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Подчеркивая принципы, лежащие в основе пункта 1 статьи 24 Пакта, автор сообщения ссылается на дело Бахтияри против Австралии. |
9.4 Regarding the claims under article 5 of the Covenant, the Committee finds that this provision does not give rise to any separate individual right. |
9.4 Что касается утверждений по статье 5 Пакта, то Комитет считает, что данное положение не создает какого-либо отдельного индивидуального права. |
If the delegation knew of any other cases in which the courts had based their decision on the Covenant, the Committee would like to be apprised of them. |
Если делегации известны другие дела, судебные решения по которым были аргументированы положениями Пакта, Комитет желал бы ознакомиться с ними. |