I share the Views of the Committee with respect of the issues where a violation of the Covenant has been established. |
Я разделяю соображения Комитета по тем моментам, в которых было установлено нарушение положений Пакта. |
The solution of direct incorporation of the Covenant into Irish law has not, therefore, been adopted. |
Поэтому решения вопроса о прямом включении положений Пакта в ирландское право не было найдено. |
The Committee has expressed its willingness to identify the gender-specific issues arising under each of the substantive articles of the Covenant. |
Комитет выразил готовность определить все гендерные вопросы, которые возникают в связи с каждой из основных статей Пакта. |
The Committee emphasizes that those provisions are not in conformity with articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что эти положения не соответствуют статьям 9 и 14 Пакта. |
Consequently, the Committee cannot make a determination on the alleged violation of article 9 of the Covenant. |
Поэтому Комитет не может прийти к какому-либо выводу в отношении утверждений о нарушении положений статьи 9 Пакта. |
The presumed interference with the mail by prison authorities is said to constitute a violation of article 17 of the Covenant. |
Как утверждается, предполагаемое вмешательство тюремных властей в деятельность почтовой службы является нарушением статьи 17 Пакта. |
It further denies a violation of article 6, paragraph 2, of the Covenant without giving reasons. |
Без представления каких-либо аргументов государство-участник также отрицает, что имело место нарушение пункта 2 статьи 6 Пакта. |
Similarly, the judicial procedure and the remedies available must meet the requirements of article 14 of the Covenant. |
Аналогичным образом судебная процедура и имеющиеся средства правовой защиты должны отвечать требованиям статьи 14 Пакта. |
In our opinion, that procedure does not constitute an effective remedy that meets the requirements of the Covenant. |
По нашему мнению, такая процедура не является эффективным средством правовой защиты, отвечающим требованиям Пакта. |
The author's initial complaint under article 14 of the Covenant was declared inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies. |
Первоначальная жалоба автора в соответствии со статьей 14 Пакта была признана неприемлемой, поскольку не были исчерпаны все внутренние средства правовой защиты. |
The problem is to decide whether this distinction amounts to discrimination of a kind not permitted by article 26 of the Covenant. |
Проблема состоит в том, чтобы определить, равнозначно ли проведение подобного различия дискриминации, запрещенной статьей 26 Пакта. |
With the assistance of the Cambodia Office, the Government initiated the preparation of its report on the implementation of this Covenant in September 1997. |
При помощи отделения в Камбодже в сентября 1997 года правительство приступило к подготовке своего доклада об осуществлении этого Пакта. |
Another important discrepancy concerns the protection of human rights in states of emergency, regulated by article 4 of the Covenant. |
Другим важным несоответствием отмечена защита прав человека при объявлении чрезвычайного положения, т.е. ситуация, которая регулируется статьей 4 Пакта. |
The Icelandic Government is not aware of any communications to the Committee alleging violations of article 7 of the Covenant. |
У правительства Исландии нет какой-либо информации о сообщениях, направленных Комитету с утверждениями о нарушениях статьи 7 Пакта. |
The State party must urgently address this issue under article 24 of the Covenant. |
Государство-участник должно срочно решить этот вопрос в соответствии со статьей 24 Пакта. |
In discussing this article of the Covenant we propose to show to what extent its provisions are reflected in Armenian law. |
При рассмотрении данной статьи Пакта будет показано, в какой мере ее положения отражены в законодательстве Республики Армения. |
The factors and difficulties encountered by Jamaica in the implementation of the Covenant were primarily economic in character. |
Те факторы и те трудности, с которыми сталкивается Ямайка при реализации положений Пакта, имеют прежде всего экономическую природу. |
The fundamental question was whether corporal punishment was compatible with observance of the provisions of article 7 of the Covenant. |
Главный вопрос, действительно, заключается в том, совместимо ли назначение телесных наказаний с соблюдением положений статьи 7 Пакта. |
The main problem arising under article 14 of the Covenant seemed to be that of legal aid. |
По-видимому, главная проблема, встающая в связи со статьей 14 Пакта, связана с оказанием юридической помощи. |
In certain other areas reservations to the Covenant were identified as necessary. |
В некоторых других областях была выявлена необходимость сделать оговорки к положениям Пакта. |
Adoption of that instrument would enhance the practical implementation of the Covenant and would help to draw public attention to the rights enshrined therein. |
Принятие этого документа повысит эффективность практического осуществления Пакта и будет способствовать привлечению внимания общественности к правам, которые в нем провозглашены. |
At the Eighteenth Meeting of State Parties to the Covenant, two new members had been elected to the Committee and seven re-elected. |
На восемнадцатом совещании государств - участников Пакта в состав Комитета было выбрано два новых члена и семь членов переизбрано. |
Further, very few reports have given any account of the factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. |
Кроме того, в очень немногих докладах указываются факторы и трудности, влияющие на выполнение Пакта. |
Article 4 of the Covenant has posed a number of problems for the Committee when considering reports from some States parties. |
В связи со статьей 4 Пакта у Комитета возник ряд проблем при рассмотрении им докладов некоторых государств-участников. |
The right to life enunciated in article 6 of the Covenant has been dealt with in all State reports. |
Вопрос о праве на жизнь, провозглашенном в статье 6 Пакта, рассматривается в докладах всех государств. |