Примеры в контексте "Covenant - Пакта"

Примеры: Covenant - Пакта
According to the second sentence, the guarantee did not apply to cases of arrest in the sense of article 9 of the Covenant. Согласно второму предложению, эта гарантия не применяется к арестам в смысле статьи 9 Пакта.
Legislative provisions relating to electoral processes, for example, were incompatible with articles 2, 25 and 26 of the Covenant. Так, например, законодательные положения, касающиеся выборов, несовместимы со статьями 2, 25 и 26 Пакта.
Upon receipt of a communication concerning a juvenile, the Committee would need to decide whether he or she was a juvenile within the meaning of the Covenant. После получения сообщения в отношении несовершеннолетнего Комитету нужно будет установить, является ли данное лицо несовершеннолетним по смыслу Пакта.
On the interpretation of article 4 of the Covenant, reference is made to the Committee's practice under the reporting and the Optional Protocol procedures. В плане толкования статьи 4 Пакта ссылка делается на практику Комитета применительно к представлению докладов и процедурам Факультативного протокола.
The State party is requested to elaborate on the compatibility of its legislation and practice in matters of detention in custody and pre-trial detention with article 9 of the Covenant. Государству-участнику предлагается представить уточнения относительно соответствия его законодательства и практики в вопросах содержания под стражей и предварительного заключения положениям статьи 9 Пакта.
It is also encouraged to permit intergovernmental and non-governmental visits and ensure that, in actual practice, article 10 of the Covenant is strictly respected. Государству-участнику также предлагается разрешить посещения представителей межправительственных и неправительственных организаций и обеспечить на практике строгое соблюдение положений статьи 10 Пакта.
The State party must take whatever action is necessary to punish such acts by ensuring respect for article 20, paragraph 2, of the Covenant. Государство-участник должно принять все необходимые меры для пресечения подобных действий и обеспечения соблюдения положений пункта 2 статьи 20 Пакта.
This interim report dealt with the Views of the Committee in the case and made suggestions for amending the legislation to avoid future breaches of the Covenant. Промежуточный доклад касался высказанных Комитетом соображений по данному делу и содержал предложения относительно внесения изменений в законодательство с целью избежать нарушений Пакта в будущем.
The Committee recalls that States parties to the Optional Protocol have an obligation to provide an effective remedy under article 2 of the Covenant. Комитет напоминает, что государства - участники Факультативного протокола обязаны предоставлять эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта.
However, the Covenant would not be applicable to any new military commissions that might be established since the law of armed conflict would pertain. Однако положения Пакта не будет применимы к новым военным комиссиям, которые могут быть созданы, поскольку будут по-прежнему применяться законы вооруженного конфликта.
Finally, as the proceedings in the author's case were consistent with the Covenant, there is no basis for a retrial or compensation. И наконец, поскольку судебное разбирательство дела автора не противоречило положениям Пакта, нет никаких оснований для повторного слушания дела или компенсации.
The Committee is concerned by the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant and the Optional Protocol procedure. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на явно недостаточную информированность общественности о положениях Пакта и процедурах, предусмотренных в Факультативном протоколе.
The Committee takes note of the Luxembourg delegation's comments on the limited, or even theoretical, scope of the reservations formulated by the State party to various provisions of the Covenant. Комитет принимает к сведению замечания делегации Люксембурга, касающиеся ограниченного и даже теоретического характера оговорок, сформулированных государством-участником в отношении различных положений Пакта.
The State party should take appropriate steps to prevent prison overcrowding and ensure that accused persons are segregated from convicted persons in accordance with article 10 of the Covenant. Государству-участнику надлежит принять соответствующие меры для недопущения переполненности тюрем и гарантировать раздельное содержание обвиняемых и осужденных в соответствии со статьей 10 Пакта.
Since then, the State party had given no indication of the steps it envisaged taking to avoid further violations of the Covenant. С тех пор государство-участник не представило никакой информации о мерах, которые оно намерено предпринять с целью недопущения дальнейших нарушений Пакта.
4.22 The State party observes that the decision to remove the author was fully consistent with the aims and objectives of the Covenant. 4.22 Государство-участник отмечает, что решение о высылке автора полностью согласуется с целями и задачами Пакта.
9.4 The facts of the present case clearly illustrate the applicability of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of the person. 9.4 Приведенные в данном деле факты со всей очевидностью подтверждают применимость статьи 9 Пакта, касающейся свободы и личной неприкосновенности.
3.1 The authors allege that the amendment to the Regulations constitutes a violation of article 26 of the Covenant. 3.1 Авторы утверждают, что поправка, внесенная в Положения, противоречит статье 26 Пакта.
Furthermore, article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees a right to equality before the courts which is unique in its form. Кроме того, пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство перед судами и является по своей форме уникальным.
The State party submits that this interpretation of article 2, paragraph 1, of the Covenant and article 1 of the Optional Protocol is correct. По мнению государства-участника, такое толкование пункта 1 статьи 2 Пакта и статьи 1 Факультативного протокола является верным.
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, read in conjunction with other substantive provisions of the Covenant. Кроме того, Комитет должен был констатировать нарушение пункта 2 статьи 2, рассматриваемого в совокупности с другими существенными положениями Пакта.
(a) What is the current status of the Covenant in Gabonese law? а) Каков нынешний статус Пакта в законодательстве Габона?
Regarding article 9 of the Covenant, she noted that the right to security of person was not included in the Constitution. Касаясь статьи 9 Пакта, она отмечает, что право личной неприкосновенности не включено в Конституцию.
Like Mr. Zakhia, he could not accept the reasoning advanced to justify the practice of polygamy, which contravened the provisions of the Covenant. Как и г-н Закиа, он не может согласиться с аргументацией, оправдывающей полигамию, которая противоречит положениям Пакта.
Over the years, the Committee has resorted to various actions to improve compliance by States parties with their reporting obligations under article 40 of the Covenant. За этот период Комитет прибегал к различным мерам, чтобы содействовать соблюдению государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов в соответствии со статьей 40 Пакта.