According to the second sentence, the guarantee did not apply to cases of arrest in the sense of article 9 of the Covenant. |
Согласно второму предложению, эта гарантия не применяется к арестам в смысле статьи 9 Пакта. |
Legislative provisions relating to electoral processes, for example, were incompatible with articles 2, 25 and 26 of the Covenant. |
Так, например, законодательные положения, касающиеся выборов, несовместимы со статьями 2, 25 и 26 Пакта. |
Upon receipt of a communication concerning a juvenile, the Committee would need to decide whether he or she was a juvenile within the meaning of the Covenant. |
После получения сообщения в отношении несовершеннолетнего Комитету нужно будет установить, является ли данное лицо несовершеннолетним по смыслу Пакта. |
On the interpretation of article 4 of the Covenant, reference is made to the Committee's practice under the reporting and the Optional Protocol procedures. |
В плане толкования статьи 4 Пакта ссылка делается на практику Комитета применительно к представлению докладов и процедурам Факультативного протокола. |
The State party is requested to elaborate on the compatibility of its legislation and practice in matters of detention in custody and pre-trial detention with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику предлагается представить уточнения относительно соответствия его законодательства и практики в вопросах содержания под стражей и предварительного заключения положениям статьи 9 Пакта. |
It is also encouraged to permit intergovernmental and non-governmental visits and ensure that, in actual practice, article 10 of the Covenant is strictly respected. |
Государству-участнику также предлагается разрешить посещения представителей межправительственных и неправительственных организаций и обеспечить на практике строгое соблюдение положений статьи 10 Пакта. |
The State party must take whatever action is necessary to punish such acts by ensuring respect for article 20, paragraph 2, of the Covenant. |
Государство-участник должно принять все необходимые меры для пресечения подобных действий и обеспечения соблюдения положений пункта 2 статьи 20 Пакта. |
This interim report dealt with the Views of the Committee in the case and made suggestions for amending the legislation to avoid future breaches of the Covenant. |
Промежуточный доклад касался высказанных Комитетом соображений по данному делу и содержал предложения относительно внесения изменений в законодательство с целью избежать нарушений Пакта в будущем. |
The Committee recalls that States parties to the Optional Protocol have an obligation to provide an effective remedy under article 2 of the Covenant. |
Комитет напоминает, что государства - участники Факультативного протокола обязаны предоставлять эффективные средства правовой защиты в соответствии со статьей 2 Пакта. |
However, the Covenant would not be applicable to any new military commissions that might be established since the law of armed conflict would pertain. |
Однако положения Пакта не будет применимы к новым военным комиссиям, которые могут быть созданы, поскольку будут по-прежнему применяться законы вооруженного конфликта. |
Finally, as the proceedings in the author's case were consistent with the Covenant, there is no basis for a retrial or compensation. |
И наконец, поскольку судебное разбирательство дела автора не противоречило положениям Пакта, нет никаких оснований для повторного слушания дела или компенсации. |
The Committee is concerned by the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant and the Optional Protocol procedure. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на явно недостаточную информированность общественности о положениях Пакта и процедурах, предусмотренных в Факультативном протоколе. |
The Committee takes note of the Luxembourg delegation's comments on the limited, or even theoretical, scope of the reservations formulated by the State party to various provisions of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению замечания делегации Люксембурга, касающиеся ограниченного и даже теоретического характера оговорок, сформулированных государством-участником в отношении различных положений Пакта. |
The State party should take appropriate steps to prevent prison overcrowding and ensure that accused persons are segregated from convicted persons in accordance with article 10 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять соответствующие меры для недопущения переполненности тюрем и гарантировать раздельное содержание обвиняемых и осужденных в соответствии со статьей 10 Пакта. |
Since then, the State party had given no indication of the steps it envisaged taking to avoid further violations of the Covenant. |
С тех пор государство-участник не представило никакой информации о мерах, которые оно намерено предпринять с целью недопущения дальнейших нарушений Пакта. |
4.22 The State party observes that the decision to remove the author was fully consistent with the aims and objectives of the Covenant. |
4.22 Государство-участник отмечает, что решение о высылке автора полностью согласуется с целями и задачами Пакта. |
9.4 The facts of the present case clearly illustrate the applicability of article 9 of the Covenant concerning liberty and security of the person. |
9.4 Приведенные в данном деле факты со всей очевидностью подтверждают применимость статьи 9 Пакта, касающейся свободы и личной неприкосновенности. |
3.1 The authors allege that the amendment to the Regulations constitutes a violation of article 26 of the Covenant. |
3.1 Авторы утверждают, что поправка, внесенная в Положения, противоречит статье 26 Пакта. |
Furthermore, article 14, paragraph 1, of the Covenant guarantees a right to equality before the courts which is unique in its form. |
Кроме того, пункт 1 статьи 14 Пакта гарантирует равенство перед судами и является по своей форме уникальным. |
The State party submits that this interpretation of article 2, paragraph 1, of the Covenant and article 1 of the Optional Protocol is correct. |
По мнению государства-участника, такое толкование пункта 1 статьи 2 Пакта и статьи 1 Факультативного протокола является верным. |
The Committee should also have found a violation of article 2, paragraph 2, read in conjunction with other substantive provisions of the Covenant. |
Кроме того, Комитет должен был констатировать нарушение пункта 2 статьи 2, рассматриваемого в совокупности с другими существенными положениями Пакта. |
(a) What is the current status of the Covenant in Gabonese law? |
а) Каков нынешний статус Пакта в законодательстве Габона? |
Regarding article 9 of the Covenant, she noted that the right to security of person was not included in the Constitution. |
Касаясь статьи 9 Пакта, она отмечает, что право личной неприкосновенности не включено в Конституцию. |
Like Mr. Zakhia, he could not accept the reasoning advanced to justify the practice of polygamy, which contravened the provisions of the Covenant. |
Как и г-н Закиа, он не может согласиться с аргументацией, оправдывающей полигамию, которая противоречит положениям Пакта. |
Over the years, the Committee has resorted to various actions to improve compliance by States parties with their reporting obligations under article 40 of the Covenant. |
За этот период Комитет прибегал к различным мерам, чтобы содействовать соблюдению государствами-участниками своих обязательств по представлению докладов в соответствии со статьей 40 Пакта. |