Four of them have in that context sought to derogate also from article 17 of the Covenant. |
Четыре из них в этом контексте приняли меры, отступающие также и от положений статьи 17 Пакта. |
Their complaint bears no substantive relationship to article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По существу их жалоба не имеет никакого отношения к пункту 2 статьи 14 Пакта. |
The State party should urgently review its applicable legislation so as to make it consistent with the Covenant. |
Государству-участнику следует срочно пересмотреть свое действующее законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Пакта. |
The State party should take urgent measures to align its law and practice with article 18 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять незамедлительные меры с целью привести свое законодательство и практику в соответствие с положениями статьи 18 Пакта. |
Ms. CHANET repeated her question on the political reasons for not incorporating the Covenant into domestic law. |
Г-жа ШАНЕ повторно задает вопрос о причинах политического характера, которые препятствуют инкорпорации Пакта во внутреннее законодательство. |
It therefore conformed to article 23 of the Covenant. |
Следовательно, это правило соответствует статье 23 Пакта. |
Article 2, paragraph 3 of the Covenant did not state that the views of the Committee were legally binding. |
В пункте З статьи 2 Пакта говорится о том, что выводы Комитета носят юридически обязательный характер. |
He recalled, in that connection, the importance of incorporating the Covenant into State party domestic law. |
В этой связи он напоминает о значении, которое приобретает инкорпорация Пакта во внутриправовую систему государств-участников. |
He encouraged those States parties to the Covenant that had not yet done so to ratify that Optional Protocol. |
Он призывает те государства-участники Пакта, которые ещё не сделали этого, подписать упомянутый факультативный протокол. |
The aim of that procedure was to re-establish dialogue and cooperation within the framework of the Covenant. |
Цель этой процедуры состоит в том, чтобы возобновить диалог и сотрудничество в рамках Пакта. |
Lastly, States at times disagreed with the Committee's interpretation of the Covenant. |
И наконец, государства время от времени не соглашаются с толкованием Пакта, предлагаемым Комитетом. |
Mr. Turkalj (Croatia) said that the Covenant was taught as part of the regular curriculum at every law school in Croatia. |
Г-н Туркаль (Хорватия) говорит, что преподавание основ Пакта осуществляется в рамках обычной программы каждого юридического факультета. |
It followed that the Covenant could only have effect outside the territory of the United Kingdom in very exceptional circumstances. |
Из этого следует, что положения Пакта могут иметь силу за пределами территории Соединенного Королевства при весьма исключительных обстоятельствах. |
Article 4 of the American Convention on Human Rights builds on the Covenant but develops it further. |
Статья 4 Американской конвенции о правах человека основана на положениях Пакта, но развивает их далее. |
The Government had taken constitutional and legislative measures to implement the Covenant. |
З. Правительство приняло конституционные и законодательные меры для претворения в жизнь положений Пакта. |
He asked whether those regulations did not violate article 9 (1 and 2) of the Covenant. |
Он спрашивает, не нарушают ли эти нормативные положения пункты 1 и 2 статьи 9 Пакта. |
The Committee notes with concern that imprisonment for non-payment of debts is common (article 11 of the Covenant). |
Комитет обеспокоен тем, что широко применяется практика заключения в тюрьму за невозвращение долгов (статья 11 Пакта). |
We in the Republic of Slovenia are not receiving any international assistance in implementing the rights covered by article 12 of the Covenant. |
Республика Словения не получает какой-либо международной помощи в деле осуществления прав, предусматриваемых статьей 12 Пакта. |
The Committee continues to request appropriate review of the matter, in accordance with article 35 of the Covenant. |
Комитет вновь обращается с просьбой надлежащим образом пересмотреть этот вопрос с учетом положений статьи 35 Пакта. |
The State party should ensure that the provisions concerning states of emergency are compatible with article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его нормативные акты о чрезвычайном положении были совместимы со статьей 4 Пакта. |
However it falls under the Committee's competence to assess if the trial was conducted in accordance with article 14 of the Covenant. |
Однако оценка того, проводилось ли судебное разбирательство в соответствии со статьей 14 Пакта, входит в компетенцию Комитета. |
The interference with family life is accordingly arbitrary and in breach of articles 17 and 23 of the Covenant. |
Таким образом, вмешательство в семейную жизнь является произвольным в нарушение статей 17 и 23 Пакта. |
According to the Government, this decree was in conformity with article 4 of the Covenant. |
По утверждениям правительства, этот указ был принят якобы в соответствии со статьей 4 Пакта. |
Abbassi Madani's detention in the conditions described in the initial communication constitutes a violation of the Covenant. |
Содержание Абасси Мадани под стражей в условиях, о которых говорится в первоначальном сообщении, представляет собой нарушение Пакта. |
3.6 For the author, the lack of effective remedies constitutes in itself a violation of the Covenant. |
3.6 По мнению автора, отсутствие эффективных средств правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |