According to the author, the anguish and suffering thus caused constitute a violation of this provision of the Covenant. |
По мнению автора, тревога и страдания, вызванные такими обстоятельствами, представляют собой нарушение упомянутого положения Пакта. |
Among the rights protected by article 18 of the Covenant is the right to manifest one's religion or beliefs in practice. |
В число прав, защищаемых статьей 18 Пакта, входит право выражать свои религиозные чувства и убеждения на практике. |
The author maintains that the above confirms that his rights under articles 14 and 19 of the Covenant were violated. |
Автор считает, что все вышесказанное подтверждает факт нарушения его прав по статьям 14 и 19 Пакта. |
The role of the Committee ultimately includes interpretation of the provisions of the Covenant and development of jurisprudence. |
Роль Комитета в конечном счете включает толкование положений Пакта и развитие юриспруденции. |
He also maintains that the remedy proposed by the Netherlands is ineffective under article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Он также утверждает, что предложенное Нидерландами средство внутренней правовой защиты является неэффективным согласно пункту З статьи 2 Пакта. |
4.2 The State party recalls the provisions of articles 19, paragraph 3, and 21 of the Covenant. |
4.2 Государство-участник ссылается на положения статей 19 (пункт 3) и 21 Пакта. |
It should, furthermore, ensure that the procedural guarantees contained in article 14 of the Covenant are observed. |
Кроме того, необходимо обеспечить соблюдение гарантий надлежащего судебного разбирательства, предусмотренных статьей 14 Пакта. |
Enforced disappearances violate numerous substantive and procedural provisions of the Covenant and constitute a particularly aggravated form of arbitrary detention. |
Насильственные исчезновения нарушают многочисленные материально-правовые и процедурные положения Пакта и представляют особо тяжкую форму произвольного содержания под стражей. |
The restrictive provisions furthermore violate freedom of expression, as enshrined in article 19 of the Covenant. |
Ограничительные положения, кроме того, нарушают право на свободу выражения мнений, закрепленное в статье 19 Пакта. |
The main Covenant provisions had been incorporated into domestic law. |
З. Основные положения Пакта были инкорпорированы во внутреннее право. |
Unlike certain other provisions of the Covenant, article 17 does not include an explicit limitations clause. |
В отличие от некоторых других положений Пакта, статья 17 четкой ограничительной клаузулы не содержит. |
The Committee further notes that the provisions of the Covenant can be invoked before the domestic courts. |
Комитет далее отмечает, что на положения Пакта можно ссылаться в судах страны. |
The situation in respect of this part of the Covenant remains substantially as previously reported. |
Ситуация с соблюдением положений этой части Пакта остается по существу такой же, как описано в предыдущем докладе. |
Morocco has undertaken under its new Constitution to give effect to all the provisions of the Covenant. |
Приняв новую Конституцию, Марокко снова взяло на себя обязательства по осуществлению всех положений Пакта. |
He therefore insists that this remedy, too, cannot be considered effective with regard to the Covenant. |
Поэтому он утверждает, что это средство правовой защиты также не может считаться эффективным по смыслу Пакта. |
According to the authors, this treatment undoubtedly constitutes a violation of article 7 of the Covenant with respect to Ismail Al Khazmi. |
По мнению авторов, это обращение бесспорно представляет собой нарушение статьи 7 Пакта в отношении Исмаила аль-Хазми. |
3.6 The acts at issue also constitute a violation of the right to freedom of movement guaranteed under article 12 of the Covenant. |
3.6 Изложенные факты также являются нарушением права на свободное передвижение, гарантированное статьей 12 Пакта. |
6.5 The State party considers that the conditions established in article 18, paragraph 3, of the Covenant have been met. |
6.5 Государство-участник считает, что в данном случае были соблюдены условия, предусмотренные пунктом 3 статьи 18 Пакта. |
Therefore, it could not be restricted under article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Таким образом, право автора не подлежало ограничениям, предусмотренным пунктом З статьи 19 Пакта. |
This restriction contradicts the essence of article 21 of the Covenant and the grounds for restriction specified therein. |
Это ограничение противоречит смыслу статьи 21 Пакта и основаниям для применения ограничений, указанным в ней. |
The author reiterates that the Gomel City Executive Committee denied his request without any justification under article 21 of the Covenant. |
Автор повторяет, что Гомельский городской исполнительный комитет отказал ему без какой-либо мотивировки по смыслу статьи 21 Пакта. |
3.6 Prolonged detention in a secret location also infringes the guarantees set out in article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 Продолжительное содержание под стражей в тайном месте также противоречит гарантиям, предусмотренным в пункте 1 статьи 10 Пакта. |
Any longer period of delay would require special justification to be compatible with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Любая более продолжительная задержка потребует специального обоснования, чтобы соответствовать пункту З статьи 9 Пакта. |
Therefore, the decision imposing the measure of surveillance and all its extensions were adopted in accordance with article 9 of the Covenant. |
Следовательно, решение о введении мер надзора и все случаи продления срока их действия принимались с соблюдением статьи 9 Пакта. |
Please explain how the executive power's oversight of judicial selection is compatible with the Covenant. |
Просьба пояснить, соответствует ли осуществляемый исполнительной властью надзор за отбором судей требованиям Пакта. |