The number of cases of non-application of the Covenant brought before the courts revealed a high level of awareness of the instrument among the population. |
Количество возбуждённых в судах дел о неприменении Пакта свидетельствует о высоком уровне осведомлённости населения относительно данного инструмента. |
What would the State party do to eliminate such a violation of the Covenant? |
Что предпринимает государство-участник для того, чтобы устранить такое нарушение Пакта? |
Measures to raise awareness of the Covenant and the Optional Protocol among public officials were carried out regularly and information on their implementation was published quarterly. |
Систематически осуществляются меры по повышению осведомленности должностных лиц государственных органов в вопросах Пакта и Факультативного протокола, и ежеквартально публикуется информация об их реализации. |
He asked whether the State party had examined its legislation on mental disability in the light of the provisions of the Covenant. |
Он просит сообщить, был ли государством-участником проведен анализ своего законодательства по вопросу об умственной неполноценности сквозь призму положений Пакта. |
The proposed approach represented a fundamental change to reporting under article 40 of the Covenant, as the initiative would rest with the Committee. |
Предлагаемая схема представляет собой коренной отход от порядка представления докладов в соответствии со статьей 40 Пакта, поскольку инициатива будет исходить от Комитета. |
"The training it gives its security forces for international missions includes tailor-made instruction in the provisions of the Covenant." |
В рамках подготовки сотрудников сил безопасности для участия в международных миссиях обеспечивается целенаправленное изучение положений Пакта . |
During the reporting period, the Committee directly addressed the effect of a moratorium on the use of the death penalty under the provisions of the Covenant. |
В течение отчетного периода Комитет непосредственно занимался рассмотрением последствий введения моратория на применение смертной казни согласно положениям Пакта. |
Article 10 of the Covenant requires that those deprived of their liberty be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Статья 10 Пакта предписывает гуманное обращение и уважение присущего человеческой личности достоинства применительно к лицам, лишенным свободы. |
Contrary to article 9, paragraph 3, of the Covenant, detention in custody was the general rule, with no exceptions. |
В нарушение пункта З статьи 9 Пакта содержание под стражей носило абсолютный характер, не допускающий исключений. |
The automatic imposition of the death penalty in these cases violated the individual's right to life under article 6, paragraph 1, of the Covenant. |
Автоматическое вынесение в этих делах смертных приговоров представляло нарушение предусмотренного пунктом 1 статьи 6 Пакта права человека на жизнь. |
The State party should take the necessary steps to prevent any harassment of journalists and human rights defenders and ensure the full implementation of the provisions of article 19 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предотвращения любых случаев запугивания журналистов и правозащитников и следить за полным осуществлением на практике положений статьи 19 Пакта. |
The Committee notes that the provisions of the Covenant have the rank of constitutional law and can be directly applied in the courts of the State party. |
Комитет отмечает, что положения Пакта имеют статус конституционного закона и могут непосредственно применяться в судах государства-участника. |
The Committee is concerned that article 64 of the Constitution of Ukraine is not consistent with article 4 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что статья 64 Конституции Украины противоречит статье 4 Пакта. |
The State party should limit the length of police custody and pre-trial detention, in a manner compatible with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует ограничить продолжительность задержания и предварительного заключения, с тем чтобы она соответствовала статье 9 Пакта. |
In particular, national rules concerning the interception of communications, searches, detention and deportation should be in strict conformity with the relevant Covenant provisions. |
В частности, национальные положения, касающиеся перехвата сообщений, обысков, задержания и депортации, должны строго отвечать соответствующим положениям Пакта. |
The State party is encouraged to undertake the necessary measures to incorporate the Covenant into the domestic law through, inter alia, the ongoing constitutional reform process. |
Государству-участнику предлагается принять все необходимые меры для включения Пакта в свое внутреннее законодательство, в том числе в рамках текущей конституционной реформы. |
4.3 The State party argues that the author's allegations reveal no specific violations of any Covenant provisions, and that the communication is without merits. |
Государство-участник настаивает на том, что утверждения автора не свидетельствует о каких-либо конкретных нарушениях положений Пакта и что сообщение лишено существа. |
3.2 As far as the allegations under articles 9 and 19 of the Covenant are concerned, Abbassi Madani's arrest was arbitrary and politically motivated. |
3.2 Применительно к статьям 9 и 19 Пакта утверждается, что Абасси Мадани был произвольно арестован по политическим мотивам. |
The Committee has recognized that the disappearance of a close relative constitutes a violation of article 7 of the Covenant in respect of the family. |
Комитет признал, что исчезновение близкого родственника является для семьи нарушением статьи 7 Пакта. |
No such measures have been taken by the authorities, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. |
В нарушение пункта З статьи 2 Пакта ни одна из этих мер властями принята не была. |
8.3 The author has advanced claims under articles 17, 23 and 24 of the Covenant on behalf of his children. |
8.3 Автор представил жалобы по статьям 17, 23 и 24 Пакта от имени своих детей. |
1.2 In its proposed reading of article 14 of the Covenant, the Human Rights Committee should not ignore Mrs. Roosevelt's words of caution. |
1.2 В своем предлагаемом прочтении статьи 14 Пакта Комитет по правам человека не должен забывать о предостережении г-жи Рузвельт. |
The Committee found to be unsubstantiated the claim of a district attorney that he had been forced out of office in violation of the Covenant. |
Комитет счел необоснованной жалобу окружного прокурора о том, что его вынудили покинуть этот пост в нарушение Пакта. |
Consequently, domestic law and practice on the recording of names of persons belonging to linguistic minorities comply with article 27 of the Covenant. |
Соответственно, внутреннее законодательство и правоприменительная практика относительно записи имен лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, не противоречит статье 27 Пакта. |
Lastly, counsel points out that the State party has not replied in detail to his arguments concerning the exhaustion of domestic remedies or the continued violation of the Covenant. |
Наконец, адвокат подчеркивает, что государство-участник не представило подробного ответа на его аргументы, касающиеся исчерпания внутренних средств правовой защиты или продолжающегося нарушения Пакта. |