| Please provide information on the legal norms concerning states of emergency and their conformity with article 4 of the Covenant. | Просьба представить информацию о правовых нормах, касающихся чрезвычайных обстоятельств, и об их соответствии статье 4 Пакта. |
| It seemed to him that that situation might give rise to arbitrary deportation, which would contravene the provisions of the Covenant. | На его взгляд такая ситуация может привести к произвольной высылке, что противоречило бы положениям Пакта. |
| He believed that demonstrated the importance attached also by the cantons to the implementation of the Covenant in Switzerland. | По его мнению, этот факт также демонстрирует то большое значение, которое кантоны придают соблюдению Пакта Швейцарией. |
| The author argues that the continuing derogation from parts of the Covenant would therefore no longer be required. | В силу этого автор считает, что теперь нет необходимости в сохранении отступлений от части положений Пакта. |
| Courts and administrative bodies in Croatia could rely on the Covenant in their jurisprudence. | Суды и административные органы Хорватии должны руководствоваться в своей деятельности положениями Пакта. |
| The delegation had stated that rights under article 27 of the Covenant were protected by the equality clause in the Swiss Constitution. | Делегация заявила, что права в рамках статьи 27 Пакта защищаются клаузулой о равенстве в Конституции страны. |
| A similar lack of human rights training is discerned among prosecutors and other actors responsible for the implementation of the Covenant. | Подобная недостаточность подготовки по вопросам прав человека заметна среди прокуроров и других лиц, ответственных за соблюдение Пакта. |
| In case of restrictions, they shall not contravene the provisions of the Covenant that are applicable to the Macau Special Administrative Region. | В случае введения ограничений они не будут противоречить положениям Пакта, применимым к Особому административному району Макао. |
| The Government has been violating the Covenant for 36 years with the help of the sophistry that firefighters are members of the police. | Но правительство на протяжении 36 лет занимается нарушением Пакта при помощи такой уловки, будто пожарники являются работниками полиции. |
| Since the last report, the measures listed below have been taken which are relevant to the provisions of the Covenant. | Со времени представления последнего доклада были приняты меры, которые изложены ниже и имеют отношение к положениям Пакта. |
| The President of the CSSR ratified the Covenant with a declaration concerning article 26 (1). | При ратификации Пакта президент ЧССР сделал заявление в отношении пункта 1 статьи 26. |
| Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. | Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
| These reports explore the problems covered by this article of the Covenant. | В них, в частности, освещен и круг проблем, охватываемых настоящей статьей Пакта. |
| The contents of the textbook passage in question was in conflict with article 13 of the Covenant the requirement that education assist mutual understanding. | Содержание данного отрывка учебника противоречило статье 13 Пакта, в которой содержится требование о том, чтобы образование способствовало взаимопониманию. |
| The text of the Covenant is also contained in various United Nations publications. | Кроме того, текст Пакта содержится в различных публикациях Организации Объединенных Наций. |
| A broad overview of social benefits is provided under the section of this report that concerns article 9 of the Covenant. | Подробный обзор социальных пособий содержится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 9 Пакта. |
| The Information Bulletin and texts of the Covenant are also freely available in libraries throughout the country. | С Информационным бюллетенем и текстом Пакта можно также свободно ознакомиться в библиотеках по всей стране. |
| It further observes that article 22 of the Covenant only applies to private associations, including for purposes of membership. | Он также отмечает, что статья 22 Пакта применима лишь к частным ассоциациям, в том числе и для целей членства. |
| There is, in my opinion, no doubt that this provision is incompatible with article 26 of the Covenant. | По моему мнению, положения этого закона, безусловно, противоречат статье 26 Пакта. |
| The Committee warmly welcomes the withdrawal by HKSAR of reservations to articles 1 and 7 of the Covenant. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению снятие ОАРГ оговорок к статьям 1 и 7 Пакта. |
| Article 15 of the Covenant sets out the need to balance the protection of public and private interests in knowledge. | В статье 15 Пакта устанавливается необходимость сбалансированности в защите общественных и частных интересов в области знаний. |
| When adopting and reviewing intellectual property systems, States should bear in mind the need to strike a balance between those concurrent Covenant provisions. | Принимая и пересматривая системы интеллектуальной собственности, государства должны помнить о необходимости достижения сбалансированности между этими пересекающимися положениями Пакта. |
| With regard to article 4 of the Covenant, Colombia's fifth periodic report appeared to present a contradiction regarding the state of emergency. | В отношении статьи 4 Пакта в пятом периодическом докладе Колумбии, по-видимому, содержатся противоречия, касающиеся чрезвычайного положения. |
| Despite some degree of improvement, much remained to be done in Colombia to ensure that country's commitment to implementing the requirements of the Covenant. | Несмотря на определенное улучшение положения, в Колумбии еще предстоит сделать многое для обеспечения приверженности страны осуществлению требований Пакта. |
| It welcomes the fact that the Covenant has in some instances been invoked in court proceedings. | Он приветствует тот факт, что в ряде случаев положения Пакта непосредственно использовались в судебных разбирательствах. |