Please provide information on the legal norms concerning states of emergency and their conformity with article 4 of the Covenant. |
Просьба представить информацию о правовых нормах, касающихся чрезвычайных обстоятельств, и об их соответствии статье 4 Пакта. |
It seemed to him that that situation might give rise to arbitrary deportation, which would contravene the provisions of the Covenant. |
На его взгляд такая ситуация может привести к произвольной высылке, что противоречило бы положениям Пакта. |
He believed that demonstrated the importance attached also by the cantons to the implementation of the Covenant in Switzerland. |
По его мнению, этот факт также демонстрирует то большое значение, которое кантоны придают соблюдению Пакта Швейцарией. |
The author argues that the continuing derogation from parts of the Covenant would therefore no longer be required. |
В силу этого автор считает, что теперь нет необходимости в сохранении отступлений от части положений Пакта. |
Courts and administrative bodies in Croatia could rely on the Covenant in their jurisprudence. |
Суды и административные органы Хорватии должны руководствоваться в своей деятельности положениями Пакта. |
The delegation had stated that rights under article 27 of the Covenant were protected by the equality clause in the Swiss Constitution. |
Делегация заявила, что права в рамках статьи 27 Пакта защищаются клаузулой о равенстве в Конституции страны. |
A similar lack of human rights training is discerned among prosecutors and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Подобная недостаточность подготовки по вопросам прав человека заметна среди прокуроров и других лиц, ответственных за соблюдение Пакта. |
In case of restrictions, they shall not contravene the provisions of the Covenant that are applicable to the Macau Special Administrative Region. |
В случае введения ограничений они не будут противоречить положениям Пакта, применимым к Особому административному району Макао. |
The Government has been violating the Covenant for 36 years with the help of the sophistry that firefighters are members of the police. |
Но правительство на протяжении 36 лет занимается нарушением Пакта при помощи такой уловки, будто пожарники являются работниками полиции. |
Since the last report, the measures listed below have been taken which are relevant to the provisions of the Covenant. |
Со времени представления последнего доклада были приняты меры, которые изложены ниже и имеют отношение к положениям Пакта. |
The President of the CSSR ratified the Covenant with a declaration concerning article 26 (1). |
При ратификации Пакта президент ЧССР сделал заявление в отношении пункта 1 статьи 26. |
Thus it is entirely permissible to apply and cite the Covenant directly in court. |
Таким образом, вполне допускается непосредственное применение Пакта и ссылки на него в суде. |
These reports explore the problems covered by this article of the Covenant. |
В них, в частности, освещен и круг проблем, охватываемых настоящей статьей Пакта. |
The contents of the textbook passage in question was in conflict with article 13 of the Covenant the requirement that education assist mutual understanding. |
Содержание данного отрывка учебника противоречило статье 13 Пакта, в которой содержится требование о том, чтобы образование способствовало взаимопониманию. |
The text of the Covenant is also contained in various United Nations publications. |
Кроме того, текст Пакта содержится в различных публикациях Организации Объединенных Наций. |
A broad overview of social benefits is provided under the section of this report that concerns article 9 of the Covenant. |
Подробный обзор социальных пособий содержится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 9 Пакта. |
The Information Bulletin and texts of the Covenant are also freely available in libraries throughout the country. |
С Информационным бюллетенем и текстом Пакта можно также свободно ознакомиться в библиотеках по всей стране. |
It further observes that article 22 of the Covenant only applies to private associations, including for purposes of membership. |
Он также отмечает, что статья 22 Пакта применима лишь к частным ассоциациям, в том числе и для целей членства. |
There is, in my opinion, no doubt that this provision is incompatible with article 26 of the Covenant. |
По моему мнению, положения этого закона, безусловно, противоречат статье 26 Пакта. |
The Committee warmly welcomes the withdrawal by HKSAR of reservations to articles 1 and 7 of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению снятие ОАРГ оговорок к статьям 1 и 7 Пакта. |
Article 15 of the Covenant sets out the need to balance the protection of public and private interests in knowledge. |
В статье 15 Пакта устанавливается необходимость сбалансированности в защите общественных и частных интересов в области знаний. |
When adopting and reviewing intellectual property systems, States should bear in mind the need to strike a balance between those concurrent Covenant provisions. |
Принимая и пересматривая системы интеллектуальной собственности, государства должны помнить о необходимости достижения сбалансированности между этими пересекающимися положениями Пакта. |
With regard to article 4 of the Covenant, Colombia's fifth periodic report appeared to present a contradiction regarding the state of emergency. |
В отношении статьи 4 Пакта в пятом периодическом докладе Колумбии, по-видимому, содержатся противоречия, касающиеся чрезвычайного положения. |
Despite some degree of improvement, much remained to be done in Colombia to ensure that country's commitment to implementing the requirements of the Covenant. |
Несмотря на определенное улучшение положения, в Колумбии еще предстоит сделать многое для обеспечения приверженности страны осуществлению требований Пакта. |
It welcomes the fact that the Covenant has in some instances been invoked in court proceedings. |
Он приветствует тот факт, что в ряде случаев положения Пакта непосредственно использовались в судебных разбирательствах. |