| No restrictions are imposed by the police or armed forces on the rights enumerated in Article 8 of the Covenant. | Полиция или вооруженные силы не вводят никаких ограничений на права, перечисленные в статье 8 Пакта. |
| Please cite, if possible, cases in which the Austrian courts have referred to articles of the Covenant. | Просьба назвать, если это возможно, решения австрийских судов, которые содержат ссылки на статьи Пакта. |
| Questions were raised with regard to the meaning of the various elements reflected in article 2, paragraph 1, of the Covenant. | Были поставлены вопросы о значении различных элементов, отраженных в пункте 1 статьи 2 Пакта. |
| Nor has she explained any link between this ground for exclusion and the alleged violation of article 18 of the Covenant. | Она также не пояснила наличие какой-либо связи между этим основанием для отчисления и предполагаемым нарушением статьи 18 Пакта. |
| The facts of this case remain too obscure to permit a finding of violation of the Covenant. | Факты по данному делу остаются слишком туманными, чтобы позволить сделать вывод о нарушении Пакта. |
| Accordingly, we consider that the facts before the Committee, disclose a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | Соответственно мы считаем, что факты, представленные на рассмотрение Комитета, свидетельствуют о нарушении пункта 2 статьи 19 Пакта. |
| According to the decision, there was no violation of article 27 of the Covenant. | В соответствии с принятым решением, статья 27 Пакта не была нарушена. |
| No inter-State communication under article 41 of the Covenant had been filed as at 2 August 2005. | По состоянию на 2 августа 2005 года никаких сообщений от государств в соответствии со статьей 41 Пакта не поступало. |
| At the same time, it stresses the need to observe and guarantee human rights, in accordance with the provisions of the Covenant. | Наряду с этим он подчеркивает необходимость соблюдения и гарантирования прав человека в соответствии с положениями Пакта. |
| Please report on cases where the provisions of the Covenant have been directly invoked before the courts. | Просьба сообщить о делах, при рассмотрении которых делались в судах прямые ссылки на положения Пакта. |
| Therefore, following the UN model, each section of the report is allocated to a specific article of the Covenant. | Таким образом, в соответствии с принятой в ООН моделью, каждый раздел доклада относится к конкретным статьям Пакта. |
| The Committee considers such data to be essential for monitoring implementation of the Covenant. | По мнению Комитета, подобная информация необходима для обеспечения мониторинга за соблюдением положений Пакта. |
| It is also concerned about the limited availability of information regarding the implementation of the Covenant in the Overseas Territories and Crown Dependencies. | Он обеспокоен также ограниченной доступностью информации об осуществлении Пакта в заморских территориях и в коронных владениях. |
| The Court referred to the Covenant in respect of the right to adequate housing. | При этом суд сослался на положения Пакта, касающиеся права на достаточное жилище. |
| According to the State party's report, the Covenant has been incorporated into domestic law. | В докладе государства-участника говорится о том, что положения Пакта были инкорпорированы в национальное законодательство. |
| Regional cooperation (East African States) also serves to promote implementation of the rights deriving from the Covenant. | Региональное сотрудничество (страны Восточной Африки) также направлено на поощрение осуществления прав, вытекающих из настоящего Пакта. |
| The Individuals and Family Code also takes a number of the Covenant's provisions into account. | С другой стороны, ряд положений Пакта включен в Кодекс законов о личности и семье. |
| Information about the Covenant reaches the population through the mass media, radio, television, newspapers and magazines. | З. Содержание Пакта доводится до населения через средства массовой информации, радио и телевидение, газеты и журналы. |
| The author of the third communication also claims a violation of article 25 (c) of the Covenant. | Автор третьего сообщения утверждает также, что имело место нарушение пункта с) статьи 25 Пакта. |
| Laws must not violate the non-discrimination provisions of the Covenant. | Законы не должны нарушать положения Пакта, касающиеся недопущения дискриминации. |
| Political and philosophical concepts that did not tie in with article 19 of the Covenant should not be introduced into the text. | В текст не следует привносить политические и философские понятия, которые не увязываются со статьей 19 Пакта. |
| That situation could well fall within articles of the Covenant. | Эта ситуация вполне могла бы подпадать под действие статей Пакта. |
| Please state whether the provisions of the Covenant are directly applicable by domestic courts and to what extent they are invoked and applied. | Просьба указать, подлежат ли положения Пакта прямому применению национальными судами, насколько часто на них ссылаются и применяют их. |
| Please explain how the system of licensing of journalists and prohibiting contact between local journalists and foreigners without State consent is compatible with the Covenant. | Просьба пояснить, каким образом система лицензирования журналистов и запрещения контактов между местными журналистами и иностранцами без согласия государственных органов соответствует положениям Пакта. |
| Any such restrictions should be compatible with the provisions, aims and objectives of the Covenant and should not be discriminatory. | Любое из таких ограничений должно быть совместимым с положениями, целями и задачами Пакта и не может носить дискриминационный характер. |