The requirement of registration for religious communities might constitute a violation of the right to religious freedom under article 18 of the Covenant. |
Требование о регистрации религиозных общин может представлять нарушение права на религиозную свободу в соответствии со статьей 18 Пакта. |
As noted by the Committee following its consideration of the second periodic report, article 25 of the Constitution admitted the possibility of various forms of compulsory labour, in violation of the Covenant. |
Как отметили члены Комитета после рассмотрения второго периодического доклада, в статье 25 Конституции допускается возможность различных видов принудительного труда в нарушение Пакта. |
Mr. BHAGWATI asked whether the requirements of article 9, paragraph 3, of the Covenant had been met in the amended Constitution. |
Г-н БХАГВАТИ интересуется, были ли учтены в тексте измененной Конституции требования пункта 3 статьи 9 Пакта. |
Members of the Committee had also drawn attention to the gap in Icelandic legislation concerning the guarantees of non-discrimination set out in article 26 of the Covenant. |
Члены Комитета также обратили внимание на пробел в исландском законодательстве в связи с гарантиями недискриминации, изложенными в статье 26 Пакта. |
With regard to the application of article 27 of the Covenant to foreigners, he cited a case referred to the Correctional Court of the Province of Limburg. |
В отношении применения статьи 27 Пакта к иностранцам он ссылается на дело, переданное на рассмотрение исправительного суда провинции Лимбург. |
How was that compatible with article 18 of the Covenant? |
Как это согласуется со статьей 18 Пакта? |
He noted that the majority of those arrested were detained in custody, which was contrary to the provisions of the Covenant. |
Он отмечает, что большинство арестованных содержатся под стражей, что противоречит положениям Пакта. |
A general anti-discrimination clause that encompassed all the guarantees of article 26 of the Covenant did indeed exist in Swedish law, in the Instrument of Government. |
Общее антидискриминационное положение, включающее все гарантии, предусмотренные статьей 26 Пакта, действительно имеется в шведском законодательстве, а именно в Документе о правлении. |
The Public Defender, however, in his recommendations concerning the violation of the voting rights of internally displaced persons, had made reference to the Covenant. |
Вместе с тем Народный защитник в своих рекомендациях, касающихся нарушения избирательных прав вынужденных переселенцев, ссылался на положения Пакта. |
The Committee has often reiterated that States parties must ensure that measures taken to implement resolution 1373 fully respect the Covenant. |
Комитет часто напоминает, что государства-участники должны обеспечивать принятие мер по выполнению резолюции 1373 на основе полного уважения положений Пакта. |
Concerning question 18, the laws of Lithuania regarding the activities and registration of associations, non-governmental organizations and political parties were compatible with the Covenant. |
Что касается вопроса 18, то литовские законы относительно деятельности и регистрации ассоциаций, неправительственных организаций и политических партий совместимы с положениями Пакта. |
The Committee considers that the failure to submit a report for such a long period constitutes a failure to observe its obligation under article 40 of the Covenant. |
Комитет считает, что непредставление государством-участником доклада в течение столь длительного периода времени является несоблюдением его обязательств по статье 40 Пакта. |
The State party should ensure that its laws and practices with regard to arrest are brought into full conformity with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законы и практика, касающиеся ареста, были приведены в полное соответствие со статьей 9 Пакта. |
The State party should continue to reinforce efforts to reform the prison system to meet the requirements of article 10 of the Covenant. |
Государству-участнику следует продолжать активизировать усилия, направленные на реформирование тюремной системы, чтобы выполнить требования статьи 10 Пакта. |
The Committee is grateful to the delegation of Latvia for providing a substantive amount of information about the implementation of the Covenant in Latvia. |
Комитет признателен делегации Латвии за представление обстоятельной информации об осуществлении Пакта в Латвии. |
On the issue of the status of the Covenant in domestic law and the hierarchy of norms, the Committee often found itself discussing the constitutional provisions of States parties. |
По вопросу о месте Пакта во внутреннем законодательстве и иерархии норм Комитет часто занимался обсуждением конституционных положений государств-участников. |
The State party should correct the above practice forthwith, as it is incompatible with article 9, paragraphs 3 and 4, of the Covenant. |
Государству-участнику следует незамедлительно исправить вышеуказанную ситуацию, поскольку она несовместима с пунктами З и 4 статьи 9 Пакта. |
The State party should adopt measures to avoid the exploitation of child labour and to ensure that children enjoy special protection, in accordance with article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять меры по недопущению эксплуатации детского труда и обеспечению детям особой защиты в соответствии со статьей 24 Пакта. |
In the circumstances of the current case the State party has violated the rights of Bharatraj and Lallman Mulai under article 6 of the Covenant. |
В обстоятельствах рассматриваемого дела государство-участник нарушило права Бхаратраджа и Лоллмена Мулаи в соответствии со статьей 6 Пакта. |
The authors contend that article 22 of the Covenant is applicable to the Chambers, since they perform the functions of a private organization representing its economic interests. |
Авторы утверждают, что статья 22 Пакта применима к палатам, поскольку они выполняют функции частных организаций, представляющих свои экономические интересы. |
Invoking article 17 of the Covenant on Civil and Political Rights, the Committee now seeks to preclude the Minister's decision to deport Francesco Madafferi. |
Ссылаясь на статью 17 Пакта о гражданских и политических правах, Комитет пытается в настоящее время аннулировать решение министра о высылке Франческо Мадаффери. |
In fact, article 31, paragraph 2, of the Covenant requires that the Committee should represent "the principal legal systems" of the world. |
Пункт 2 статьи 31 Пакта предусматривает, что в Комитете должно быть обеспечено представительство "основных юридических систем" мира. |
This being so, it is unnecessary to consider whether there may have been a violation of article 17 in conjunction with article 3 of the Covenant. |
Такое заключение делает излишним обсуждение возможного нарушения статьи 17 в связи со статьей 3 Пакта. |
3.1 The author claims a violation of article 7 of the Covenant, with regard to the prohibition on being subjected to medical or scientific experimentation. |
3.1 Автор заявляет о нарушении статьи 7 Пакта в части, касающейся запрещения подвергаться медицинским или научным опытам. |
Consequently, the author's claims in relation to article 26 of the Covenant have not been considered by the European Court. |
Поэтому жалобы автора, выдвинутые в связи со статьей 26 Пакта, не рассматривались Европейским судом. |