Furthermore, follow-up activities are required in the majority of the 142 cases in which the Committee found violations of the Covenant. |
Наряду с этим Комитет в 142 делах усмотрел нарушения Пакта, и по большинству этих дел секретариату требуется принять дополнительные меры. |
In the absence of supporting medical evidence, the Committee is unable to find violations of articles 7 and 10 of the Covenant in the case. |
В отсутствие подкрепляющих это утверждение медицинских свидетельств Комитет не в состоянии установить нарушения статей 7 и 10 Пакта в настоящем деле. |
It did not address the author's defence that her conviction would be in violation of the Covenant. |
Он не принял к рассмотрению заявление автора о том, что ее осуждение явилось бы нарушением Пакта. |
Furthermore, it notes that article 21 of the Covenant does not specifically refer to "demonstrations" as a mode of assembly either. |
Кроме того, оно отмечает, что в статье 21 Пакта "манифестации" также не упоминаются в качестве собраний. |
She claims that this interference was not in conformity with the law nor necessary in a democratic society within the meaning of article 21 of the Covenant. |
Она утверждает, что это вмешательство полиции не соответствует закону и не является необходимым в демократическом обществе по смыслу статьи 21 Пакта. |
5.4 In respect of a possible violation of article 19 of the Covenant, the Committee notes that this claim has remained unsubstantiated. |
5.4 Что касается возможного нарушения положений статьи 19 Пакта, то Комитет отмечает, что в этой части жалоба по-прежнему остается недоказанной. |
5.5 The author further claims that the residence restriction imposed upon him amounted to inhuman treatment prohibited by article 7 of the Covenant. |
5.5 Автор далее заявляет, что предписанное ему проживание в строго указанном месте может рассматриваться как бесчеловечное обращение, запрещенное статьей 7 Пакта. |
Regarding the claim under article 7, I agree with the Committee that there has been a violation of the Covenant, but on different grounds. |
Что касается утверждения о нарушении статьи 7, то я согласен с мнением Комитета о том, что имело место нарушение Пакта, но в основе его лежат другие причины. |
3.1 The author claims that the decision not to grant him full retroactive benefits violates article 26 juncto articles 3 and 5 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что решение о невыплате ему ретроактивно пособия в полном размере нарушает статью 26, а также статьи 3 и 5 Пакта. |
Furthermore, it does not seem possible for an individual to invoke the Covenant before the courts. |
Кроме того, как представляется, индивиды не имеют возможности ссылаться на положения Пакта в судах. |
8.2 In their submission of 25 March 1992, the authors concede that some Finnish courts have entertained claims based on article 27 of the Covenant. |
8.2 В своем представлении от 25 марта 1992 года авторы допускают, что некоторые финляндские суды рассматривали жалобы, основанные на статье 27 Пакта. |
The Central Board, having made reference to article 26 of the Covenant, indicated that it was to have direct applicability as of 23 December 1984. |
Сославшись на статью 26 Пакта, Центральный совет указал, что эта статья приобретет непосредственную силу с 23 декабря 1984 года. |
In my view, it should have been declared admissible, as it may raise issues under article 26 of the Covenant. |
С моей точки зрения, это сообщение следовало объявить приемлемым, поскольку оно дает основание ссылаться на положения статьи 26 Пакта. |
It rejected the author's claim that article 26 of the Covenant had been violated in the case. |
Он признал необоснованным утверждение автора о том, что в данном случае была нарушена статья 26 Пакта. |
The general comment on article 3 of the Covenant, dealing with measures to ensure the equal rights of men and women, may be revised in 1995. |
Общее замечание по статье З Пакта, касающееся мер по обеспечению равноправия мужчин и женщин, может быть пересмотрено в 1995 году. |
For example, Mr. Peter Chiko Bwalya filed a complained in 1988 in which he alleged violations of articles 7 to 10 of the Covenant. |
Например, г-н Питер Шико Бвалия в 1988 году подал жалобу, в которой он заявил о нарушениях статей 7-10 Пакта. |
interpretation of the Covenant 258 - 262 58 |
Статья 5 -Запрещение узкого толкования Пакта 258 - 262 59 |
There are no new developments to report with regard to the means of implementation of article 2 of the Covenant. |
В том, что касается средств осуществления статьи 2 Пакта, никаких достойных упоминания событий не произошло. |
It is assumed in this connection that the limitations made within the scope of article 4 of the Covenant should be regarded in their mutual context. |
В этой связи предполагается, что ограничения, практикуемые в рамках положений статьи 4 Пакта, надлежит рассматривать в их взаимном контексте. |
The tribunal also indicated that the proposed pay scheme which was to come into effect on 1 May 1988 did not in its view comply with the Covenant. |
Суд указал также, что предлагаемая схема оплаты труда, которая должна была вступить в силу 1 мая 1988 года, не соответствовала, по его мнению, положениям Пакта. |
Once again, the tribunal held that article 26 of the Covenant was self-executing and cited the Shaw case. |
Вновь суд пришел к мнению, что статья 26 Пакта имеет прямое действие и сослался на дело Шоу. |
It however takes the view that once an elected Legislative Council is established, its election must conform to article 25 of the Covenant. |
Вместе с тем он считает, что, как только избранный законодательный совет будет создан, выборы в этот Совет должны отвечать положениям статьи 25 Пакта. |
In connection with article 7 of the Covenant, there are in Guatemala no institutional forms of torture or medical or scientific experiments involving human beings. |
Что касается статьи 7 Пакта, то следует отметить, что в Гватемале не существует институциональных форм пыток и не проводится медицинских или научных экспериментов с участием людей. |
In relation to article 10 of the Covenant, Guatemala has regulations relating to the rights and obligations of detainees. |
Что касается статьи 10 Пакта, то в Гватемале действуют нормы, регулирующие как права, так и обязанности задержанных лиц. |
Rules of a procedural nature contained in article 14 of the Covenant are therefore minimum requirements if individuals are to enjoy effective protection of the law. |
Правила процедуры, содержащиеся в статье 14 Пакта, являются, таким образом, минимальными требованиями, если отдельные лица должны получить эффективную защиту со стороны закона. |