| Regarding asylum-seekers and deportation, he asked how article 3 of the Covenant was complied with if deportation took place directly at the airport. | Относительно просителей убежища и депортации он задает вопрос, каким образом статья З Пакта соблюдается в случае депортации непосредственно в аэропорту. |
| Lastly, concerning article 18 of the Covenant, he noted that the Civilian Service Act had now been amended to allow more flexibility in dealing with applications for conscientious objector status. | В заключение, возвращаясь к статье 18 Пакта, он отмечает, что Закон о гражданской службе, в который в настоящее время внесены поправки, допускает большую гибкость в рассмотрении просьб об освобождении от воинской повинности по убеждениям. |
| Under article 6 of the Covenant, the Committee expressed concern that overly restrictive abortion laws can lead women to seek illegal and unsafe abortions, thus endangering their lives and health. | В соответствии со статьей 6 Пакта Комитет выражал обеспокоенность по поводу того, что слишком ограничительный характер законодательства об абортах может побуждать женщин искать незаконные и опасные способы прерывания беременности, ставя тем самым под угрозу свою жизнь и здоровье. |
| Please indicate the reasons, if any, why the Covenant appears not to be directly applicable in the legal system of Sweden. | Просьба указать причины, если таковые имеются, по которым положения Пакта не имеют, как представляется, прямого применения в правовой системе Швеции. |
| In the validation process, States must ensure that any judgement in apparent violation of the Covenant was not enforced. | В процессе объявления решений действительными государства должны обеспечивать, чтобы любое решение, которое явно нарушает положения Пакта, не приводилось в исполнение. |
| The Committee notes the Danish delegation's undertaking to provide information on the outcome of the Thule case (articles 2 and 27 of the Covenant). | Комитет отмечает взятое на себя делегацией Дании обязательство представить информацию о результатах рассмотрения вопроса о Туле, (статьи 2 и 27 Пакта). |
| The Committee is deeply concerned that prison conditions fail to meet the requirements of articles 7 and 10 of the Covenant. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что условия содержания в тюрьмах не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 7 и 10 Пакта. |
| The Committee notes that the safeguards provided for in article 9 of the Covenant are not fully respected either in law or in practice. | Комитет констатирует, что гарантии, закрепленные в статье 9 Пакта, не в полной мере соблюдаются в законодательстве и на практике. |
| This requirement could easily be used to silence political movements opposed to the Government, in violation of articles 19, 22 and 25 of the Covenant. | Это требование легко может быть использовано, для того чтобы заставить замолчать политические движения, находящиеся в оппозиции правительству, в нарушение статей 19, 22 и 25 Пакта. |
| It nonetheless remains concerned about numerous allegations that the procedures of military courts do not respect the guarantees laid down in article 14 of the Covenant. | Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание на многочисленные утверждения о том, что процедуры военных судов не соответствуют гарантиям, предусмотренным в статье 14 Пакта. |
| Protests lodged by the expelled alien with Syrian diplomatic and consular missions abroad are not a satisfactory solution in terms of the Covenant. | Подачу в этой связи высланными иностранцами жалоб в сирийские дипломатические и консульские учреждения нельзя рассматривать как удовлетворительный способ разрешения этой проблемы по смыслу положений Пакта. |
| Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
| If such sentences are disproportionate to the crimes for which they are imposed, their imposition may involve a violation of article 7 of the Covenant. | Если такие приговоры несоразмерны с преступлениями, за которые они выносятся, то их вынесение может быть сопряжено с нарушением статьи 7 Пакта. |
| If a mandatory death sentence is imposed for crimes that are not the most serious crimes, article 6, paragraph 2 of the Covenant is violated. | Если обязательный смертный приговор выносится за преступления, которые не относятся к числу особо тяжких преступлений, то нарушается пункт 2 статьи 6 Пакта. |
| The author cites a variety of cases in which the Committee found comparable delays (as well as shorter ones) to breach the Covenant. | Автор приводит целый ряд дел, по которым Комитет принял решение о том, что сопоставимые (а также менее длительные) задержки являются нарушением Пакта. |
| In respect of the present communication, counsel submits that the authors were denied their right under article 14, paragraph 5 of the Covenant. | Что касается настоящего сообщения, то адвокат утверждает, что его авторам было отказано в праве, предусмотренном в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
| The State party should revise the law to ensure that detention incommunicado does not violate articles 7, 9 and 10 of the Covenant. | Государству-участнику следует пересмотреть действующее законодательство в целях обеспечения того, чтобы применение режима строгой изоляции не вступало в противоречие со статьями 7, 9 и 10 Пакта. |
| It notes, however, that these efforts to secure the rights guaranteed under article 27 of the Covenant have yet to show significant results. | Вместе с тем Комитет отмечает, что эти усилия, призванные гарантировать осуществление прав, предусмотренных в статье 27 Пакта, пока еще не принесли ощутимых результатов. |
| The State party should remove all distinctions between legitimate and illegitimate children in compliance with articles 24 and 26 of the Covenant. | В соответствии со статьями 24 и 26 Пакта государству-участнику следует отметить все нормы, предусматривающие проведение разграничений между законными и незаконными детьми. |
| It should take the necessary measures to prevent the occurrence of such violations of articles 6, 7 and 24 of the Covenant. | Кроме того, государству-участнику следует принять необходимые меры с целью предупреждения такого рода нарушений статей 6, 7 и 24 Пакта. |
| The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. | Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав. |
| Such proceedings cannot, therefore, be considered to be a satisfactory remedy in the meaning of articles 2 and 25 of the Covenant. | Таким образом, эта процедура не может рассматриваться в качестве удовлетворительного средства правовой защиты с точки зрения статей 2 и 25 Пакта. |
| Nor is there any evidence that he was treated in violation of article 10 (1) of the Covenant. | Нет и никаких свидетельств на тот счет, что обращение с ним производилось в нарушение пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| In discussing article 6 of the Covenant, it is important to distinguish quite clearly between a mandatory death sentence and mandatory capital punishment. | З. При обсуждении статьи 6 Пакта важно очень четко проводить разграничение между обязательностью вынесения смертного приговора и обязательностью приведения его в исполнение. |
| 4.4 Subsidiarily the State party addresses the merits of the communication and argues that no violation of the Covenant has occurred. | 4.4 В то же время, касаясь существа сообщения, государство-участник утверждает, что никакого нарушения положений Пакта не было. |