According to the author, his ethnic origin was thus a principal reason for the treatment he received, contrary to article 26 of the Covenant. |
Следовательно, по утверждению автора, основной причиной такого обращения с ним является его этническое происхождение, что противоречит положениям статьи 26 Пакта. |
Finally, the Committee observes that the conduct of judicial proceedings in accordance with the requirements of article 14 does not raise issues under article 17 of the Covenant. |
Наконец, Комитет отмечает, что проведение судебных разбирательств в соответствии с требованиями статьи 14 не поднимает спорных вопросов согласно статье 17 Пакта. |
E. Implementation of the Covenant in the new States that |
Е. Осуществление Пакта в новых государствах, которые |
Intensive training and education programmes in the field of human rights for law enforcement officials and prison officials are recommended to ensure their observance of the Covenant and other international instruments. |
Рекомендуется организовать интенсивные учебно-просветительские программы в области прав человека для сотрудников правоохранительных органов и пенитенциарных учреждений в целях обеспечения соблюдения ими положений Пакта и других международных договоров. |
After carefully weighing the information available to it, the Committee finds no violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
После тщательного рассмотрения имеющейся информации Комитет заключает, что положения пункта 1 статьи 17 Пакта нарушены не были. |
3.7 Counsel further argues that there has been arbitrary interference with the author's mail, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
3.7 Адвокат также заявляет, что имело место произвольное посягательство на тайну корреспонденции автора в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
In the present case, the Committee concludes that there has been no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Комитет заключает, что в данном случае положения пункта 5 статьи 14 Пакта нарушены не были. |
Counsel claims that the judge's directions constitute a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что подобное напутствие судьи является отказом в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |
5.5 Article 9, paragraph 4, of the Covenant entitles any person subject to arrest or detention to challenge the lawfulness of detention before a Court without delay. |
5.5 В пункте 4 статьи 9 Пакта предусмотрено право каждого арестованного или задержанного лица безотлагательно оспорить в суде правомерность его задержания. |
4.2 The State party further argues that the Committee is not competent to consider alleged violations of rights that are not set forth in the Covenant. |
4.2 Государство-участник утверждает далее, что Комитет не компетентен рассматривать предполагаемые нарушения прав, выходящих за рамки положений Пакта. |
The State party argues that the criteria used for the allocation of benefits (as set out above) are not discriminatory and fully comply with the Covenant. |
Государство-участник утверждает, что критерии, используемые при распределении вышеупомянутых льгот и пособий, не имеют дискриминационного характера и полностью соответствуют положениям Пакта. |
How could that be compatible with the provisions of article 15 of the Covenant? |
Насколько такая практика совместима с положениями статьи 15 Пакта? |
He wondered whether all political activity was prohibited in Sudan and what steps were being taken to ensure the implementation of article 25 of the Covenant. |
Г-н Эш-Шафей спрашивает, запрещена ли в Судане вся политическая деятельность и какие меры принимаются для обеспечения осуществления статьи 25 Пакта. |
The Human Rights Committee had recommended that Niger should bring its legislation and practice into line with the provisions of the Covenant and provide full protection for the rights of ethnic minorities. |
Комитет по правам человека рекомендовал Нигеру привести свои законодательство и практику в соответствие с положениями Пакта и обеспечить полную защиту прав этнических меньшинств. |
Intensive training and education programmes in the field of human rights for law-enforcement officials to ensure their observance of the Covenant were also taking place. |
Также осуществляются программы интенсивной подготовки и просвещения сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека с целью обеспечения соблюдения ими указанного Пакта. |
It is to be noted, however, that the terms of the Covenant as such are not directly enforceable by our courts. |
При этом следует отметить, что положения Пакта, как таковые, не являются обязательными для наших судов. |
It follows that all States parties to the Covenant should take positive action to facilitate realization of and respect for the right of peoples to self-determination. |
Следовательно, всем государствам - участникам Пакта надлежит принять позитивные меры, направленные на содействие осуществлению и уважению права народов на самоопределение. |
Accordingly, a reservation that rejects the Committee's competence to interpret the requirements of any provisions of the Covenant would also be contrary to the object and purpose of that treaty. |
Соответственно любая оговорка, которая не признает компетенцию Комитета толковать требования любых положений Пакта, также будет противоречить объекту и цели этого договора. |
The intention of the Covenant is that the rights contained therein should be ensured to all those under a State party's jurisdiction. |
Цель Пакта заключается в том, чтобы обеспечить содержащиеся в нем права для всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства-участника. |
The challenge of improving the situation of persons with disabilities is thus of direct relevance to every State party to the Covenant. |
Таким образом, каждое государство - участник Пакта обязано улучшать положение инвалидов. |
The Committee takes note of the declaration by the delegation to the effect that the text of the Covenant would shortly be translated into Greenlandic. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что текст Пакта будет вскоре переведен на гренландский язык. |
That would enable the Committee to assess more accurately any progress made by the State party in the implementation of the Covenant. |
Это позволило бы Комитету более четко оценить любой прогресс, достигнутый государством-участником в деле осуществления Пакта. |
It recommends that, in the process of repatriation of asylum seekers or refugees, due attention be paid to the provisions of the Covenant and other applicable international norms. |
Комитет рекомендует в процессе репатриации лиц, ищущих убежища, или беженцев уделять должное внимание положениям Пакта и другим соответствующим международным нормам. |
Article 18 of the Covenant recognizes in a general way the freedom to have or to adopt a religion of one's choice. |
Статья 18 Пакта в общем признает право иметь или принимать религию по своему выбору. |
General Comment 3 elaborated on article 2, paragraph 1, of the Covenant which dealt with the nature of the States parties' obligations. |
Замечание общего порядка З касается пункта 1 статьи 2 Пакта, в котором говорится о характере обязательств государств-участников. |