| This article of the Covenant cannot therefore be interpreted to connote the recognition of the dismemberment and fragmentation of States on ethnic and religious grounds. | Поэтому данная статья Пакта не может быть истолкована таким образом, чтобы означать признание возможности расчленения или разделения государств по этническим или религиозным признакам. |
| The lack of information on factors and difficulties impeding the implementation of the Covenant prevented the Committee from gaining a clear idea of the real human rights situation in the country. | Отсутствие информации о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Пакта, не позволило Комитету составить ясное представление о действительном положении с правами человека в этой стране. |
| The lack of publicity given to the provisions of the Covenant and the Optional Protocol is also a matter of concern. | Вызывает также озабоченность тот факт, что положения Пакта и Факультативного протокола не были преданы широкой гласности. |
| However, the Committee notes that the report does not contain sufficient information on factors and difficulties encountered in the implementation of the Covenant. | Однако Комитет отмечает, что в докладе не представлено достаточно полной информации о тех факторах и трудностях, которые препятствуют осуществлению Пакта. |
| The Committee expresses the wish that any measures of clemency be granted on a non-discriminatory basis in conformity with articles 2 and 26 of the Covenant. | Комитет выражает пожелание относительно применения любых мер помилования на недискриминационной основе в соответствии со статьями 2 и 26 Пакта. |
| It suggests in this connection that the State party takes into account the recommendations contained in the general comment on article 18 of the Covenant. | В этой связи Комитет предлагает государству-участнику принять к сведению рекомендации, изложенные в общих замечаниях по статье 18 Пакта. |
| All the fundamental rights guaranteed by the Constitutional Law are examined in greater detail below, as the concrete legal basis for implementing in Latvia the provisions of the present Covenant. | Все основные права, гарантируемые Конституционным законом, подробно рассматриваются ниже в качестве конкретной правовой основы для осуществления в Латвии положений настоящего Пакта. |
| This procedure is provided for also in the draft criminal procedure code of Latvia that will comply with article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Эта процедура также предусмотрена в проекте Латвийского уголовно-процессуального кодекса и будет соответствовать пункту З статьи 9 Пакта. |
| The Committee recommends that the State party give wide publicity to the Covenant, to its report and the reporting procedure. | Комитет рекомендует государству-участнику широко информировать население о положениях Пакта, о своем докладе и о процедуре представления докладов. |
| The report contains useful and detailed information on measures taken by the Government, particularly with regard to legislative reform and institutional developments affecting the application of the Covenant. | В докладе содержится полезная и подробная информация о принятых правительством мерах, в частности в отношении реформы законодательства и организационного развития, касающегося применения положений Пакта. |
| The text is available in all libraries, as is the Russian text of the Covenant. | Издания Пакта на эстонском и русском языках можно получить во всех библиотеках. |
| The bases for depriving a person of his liberty were set forth in detail in the section on article 9 of the Covenant. | Основания для лишения какого-либо лица свободы подробно перечислены в разделе доклада, посвященного статье 9 Пакта. |
| B. Possibility of invoking the provisions of the Covenant in court | В. Ссылки на положения Пакта в судах |
| Additional information submitted by States parties to the Covenant following the consideration of their reports by the Committee | Дополнительная информация, представленная государствами - участниками Пакта после рассмотрения их докладов Комитетом |
| The Committee is aware that problems caused by long periods of war and their aftermath have hampered the implementation of the Covenant in the State party. | Комитет понимает, что проблемы, связанные с долговременной войной и ее последствиями, препятствуют применению Пакта в государстве-участнике. |
| All reports are to be submitted to the Secretary-General, who transmits copies to the Economic and Social Council for consideration in accordance with the provisions of the Covenant. | Все доклады представляются Генеральному секретарю, который направляет их экземпляры на рассмотрение в Экономический и Социальный Совет в соответствии с положениями Пакта. |
| The provisions of articles 10 to 15 of the Constitution recapitulated the principles enunciated in article 2 of the Covenant. | Положения, закрепленные в статьях 10-15 Конституции, воспроизводят принципы, провозглашенные в статье 2 Пакта. |
| In that connection, they pointed out that no derogation from articles 6 and 7 of the Covenant were permitted under any circumstances. | В этой связи они подчеркнули, что ни при каких обстоятельствах не допускаются отступления от статей 6 и 7 Пакта. |
| The Committee takes note with satisfaction of the progress that has been achieved in the implementation of provisions of the Covenant in Senegal. | Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении положений Пакта в Сенегале. |
| The Committee commends the State party on its report which contains clear and basic information on laws relating to the implementation of the provisions of the Covenant. | Комитет выражает признательность государству-участнику за его доклад, который содержит четкую базовую информацию о законодательстве, касающемся осуществления положений Пакта. |
| Members of the Committee expressed concern over the constitutional provisions allowing derogations from the right to life, which were not compatible with article 4 of the Covenant. | Члены Комитета выразили озабоченность в связи с конституционными положениями, допускающими отступления от обеспечения права на жизнь, что не согласуется со статьей 4 Пакта. |
| In addition to giving the relevant laws and regulations, the report contains detailed information on actual practice and the factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant. | Помимо изложения соответствующих законов и нормативных актов, доклад содержит подробную информацию о существующей практике и о факторах и трудностях, отражающихся на осуществлении положений Пакта. |
| The Committee emphasizes that, in undertaking any review of existing national law and in formulating new legislation and administrative rules, a primary consideration should be compatibility with the provisions of the Covenant. | Комитет подчеркивает, что при любом пересмотре существующего национального закона и при разработке нового законодательства и административных норм первостепенное внимание должно уделяться их совместимости с положениями Пакта. |
| The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. | Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта. |
| They noted with appreciation that the report highlighted factors and difficulties which had impeded the implementation of the Covenant in Venezuela during the period under review. | Они с удовлетворением отметили, что в докладе особо выделены факторы и трудности, которые препятствовали осуществлению Пакта в Венесуэле в течение рассматриваемого периода. |