Situations in which discrimination occurs for various reasons are described in the texts on articles 3 and 6 of the Covenant. |
Ситуации, при которых дискриминация имеет место по различным причинам, описываются в тексте, касающемся статьей З и 6 Пакта. |
The same applies to access to education, as set out in article 13 of the Covenant. |
Аналогичные положения применяются в отношении получения доступа к образованию, как это предусмотрено в статье 13 Пакта. |
Finally, article 15 of the Covenant guarantees the right of everyone to take part in cultural life. |
И наконец, в статье 15 Пакта гарантируется право каждого на участие в культурной жизни. |
Since the last report three more States have become parties to the Covenant: Burkina Faso, Liechtenstein and South Africa. |
Со времени представления последнего доклада еще три государства стали участниками Пакта: Буркина-Фасо, Лихтенштейн и Южная Африка. |
The State party must urgently address this issue under article 24 of the Covenant. |
Государству-участнику надлежит принять безотлагательные меры с целью решения этой проблемы в соответствии с положениями статьи 24 Пакта. |
This may increase the chances of abuse of the rights of detainees under articles 9 and 14 of the Covenant. |
Это может увеличивать вероятность нарушения прав заключенных, предусмотренных статьями 9 и 14 Пакта. |
Judicial colloquiums and seminars should be held to familiarize judges with the provisions of the Covenant. |
Следует проводить коллоквиумы и семинары для судей с целью ознакомления их с положениями Пакта. |
The Committee also recommends that the practice of extinguishing inherent aboriginal rights be abandoned as incompatible with article 1 of the Covenant. |
Комитет также рекомендует прекратить практику ущемления неотъемлемых прав коренных народов, как несовместимую со статьей 1 Пакта. |
This may lead to non-compliance with article 24 of the Covenant. |
Это в свою очередь может привести к несоблюдению положений статьи 24 Пакта. |
The Committee expresses concern about the treatment of detainees in contravention of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с применением к заключенным обращения, являющегося нарушением статьей 7 и 10 Пакта. |
These broadly defined offences are incompatible with the restrictions permissible under paragraph 3 of article 19 of the Covenant. |
Такое широкое определение правонарушений несовместимо с ограничениями, допускаемыми в соответствии с пунктом З статьи 19 Пакта. |
Accordingly, provisions in the Covenant that represent customary international law may not be the subject of reservations. |
Соответственно, положения Пакта, которые представляют собой обычное международное право, не могут быть предметом оговорок. |
Article 4 of the Covenant requires that derogation from certain rights not be permitted under any circumstances. |
Статья 4 Пакта предусматривает, что отступление от некоторых прав не допускается ни при каких обстоятельствах. |
The report dealing with article 12 of the Covenant says little about the organization of health-care services. |
В докладе, в том что касается статьи 12 Пакта, слабо освещается такая сфера, как организация деятельности служб здравоохранения. |
There is very little literature conceptualizing the scope of Article 15 of the Covenant and the concomitant obligations of States Parties. |
Существует очень мало исследований, посвященных сфере действия статьи 15 Пакта и вытекающим из нее обязательствам государств-участников. |
States parties should, where possible, adopt clearly defined targets and indicators in implementing the Covenant. |
Государствам-участникам следует по возможности установить четко определенные цели и показатели в ходе выполнения Пакта. |
The ICJ suggested ending the first part of the African Group's proposal after "Covenant". |
МКЮ предложила ограничиться первой частью предложения Группы африканских государств, оканчивающейся словом "Пакта". |
Those reservations did not undermine the substance of the Covenant, but rather related to the sociological situation in Algeria. |
Эти оговорки не подрывают суть Пакта, а скорее связаны с социологической ситуацией в Алжире. |
Lawful detention, however, affects more specifically the right to personal liberty and is covered by article 9 of the Covenant. |
Задержание на законных основаниях, однако, более непосредственно затрагивает право на личную свободу и оговаривается в статье 9 Пакта. |
As a general rule the Covenant applies equally to nationals and non-nationals. |
Как правило, положения Пакта в одинаковой степени относятся как к гражданам страны, так и к негражданам. |
Please explain the necessity of maintaining the reservations to articles 1, 6, 7 and 8 of the Covenant. |
Просьба пояснить необходимость сохранения оговорок к статьям 1, 6, 7 и 8 Пакта. |
The Committee notes that article 14 of the Covenant is of a complex nature and that different aspects of its provisions will need specific comments. |
Комитет отмечает, что статья 14 Пакта является сложной по своему характеру и что различные аспекты ел положений требуют конкретных комментариев. |
The use in article 6 of the Covenant, of the term "inherent" to describe this right demonstrates its importance. |
Использование в статье 6 Пакта прилагательного "неотъемлемое" при описании этого права указывает на его важность. |
Article 4 of the latter Covenant contains the additional concept of the non-derogability of basic rights. |
Статья 4 последнего Пакта содержит дополнительное положение о недопустимости отступления от обеспечения основных прав. |
Lord COLVILLE recalled that under article 17 of the Covenant, there should be neither arbitrary nor unlawful interference with anyone's correspondence. |
Лорд Колвилл напоминает, что согласно положениям статьи 17 Пакта вмешательство в переписку не должно быть ни спорным, ни незаконным. |