4.3 As to the alleged violation of article 12 of the Covenant, the State party submits that the author has never brought his claim regarding freedom of movement before the domestic courts, neither in a broad sense nor specifically on the basis of the Covenant. |
4.3 Что касается предполагаемого нарушения статьи 12 Пакта, то государство-участник утверждает, что автор ни разу не подавал жалобу на нарушение его свободы передвижения во внутренних судах ни в широком смысле, ни конкретно на основе положений Пакта. |
The State party should take all the necessary measures to ensure that judges, prosecutors and lawyers have knowledge of the provisions of the Covenant, so as to enable them to invoke and apply the Covenant in relevant cases. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ознакомления судей, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, с тем чтобы они имели возможность ссылаться на них и применять Пакт в соответствующих случаях. |
Canada had proposed adding the phrase "in a manner consistent with the Covenant" after the word "ensure", which, as the rapporteur, he understood to be an expression of concern regarding the application of the Covenant in the private sphere. |
Канада высказалась против добавления фразы "образом, совместимым с Пактом" после слова "обеспечить"; как докладчик, оратор считает, что за этим кроются опасения относительно применения Пакта в сфере частной жизни. |
4.5 On the merits, the State party notes that the right protected by article 26 of the Covenant, invoked by the authors, is an autonomous one, independent of any other right guaranteed by the Covenant. |
4.5 По существу сообщения государство-участник отмечает, что право, защищаемое статьей 26 Пакта, на которую ссылался автор, является автономным правом, независимым от любого другого права, гарантируемого Пактом. |
The Committee reminds the State party of its obligations under article 2, paragraph 2, of the Covenant, whereby it has to take the necessary steps and adopt appropriate legislation as may be necessary to give effect to the rights recognized in the present Covenant. |
Комитет напоминает государству-участнику о возлагаемых на него пунктом 2 статьи 2 Пакта обязательствах принимать такие законодательные или другие меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
He further submits that in light of its obligations under article 2 of the Covenant, the State party has to investigate allegations of treatment contrary to articles 7 and 10 of the Covenant promptly and impartially. |
Он далее заявляет, что, в свете своих обязательств по статье 2 Пакта, государству-участнику надлежит провести расследование в связи с заявлениями относительно обращения, противоречащего статьям 7 и 10 Пакта, сделав это безотлагательно и беспристрастно. |
It rejects counsel's reference to article 14, paragraph 1, of the Covenant and contends that insofar as the authors complain of violations of other articles of the Covenant, domestic remedies have not been exhausted because such violations have not yet been raised before any courts. |
Оно опротестовывает ссылку адвоката на пункт 1 статьи 14 Пакта и заявляет, что в отношении нарушений других статей Пакта, упоминаемых авторами сообщения в жалобе, не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, поскольку такие нарушения еще не рассматривались в каких-либо судах. |
An unfair trial, with numerous violations of article 14 of the Covenant, violates article 6, paragraph 2, of the Covenant. |
Несправедливый суд, в ходе которого были допущены многочисленные нарушения статьи 14 Пакта, сам по себе является нарушением пункта 2 статьи 6 Пакта. |
The Committee notes the absence of information on domestic court decisions, other than Supreme Court judgements finding no violation of the Covenant, which make direct reference to provisions of the Covenant (art. 2). |
(7.) Комитет отмечает отсутствие информации о решениях национальных судов, за исключением решений Верховного суда, об отсутствии каких-либо нарушений Пакта, которые содержали бы прямые ссылки на положения Пакта (статья 2). |
It should also establish a mechanism by which it informs other States parties to the Covenant, through the intermediary of the Secretary-General, of the rights it has derogated from in time of public emergency, as required by article 4 (3) of the Covenant. |
Ему следует также создать механизм, с помощью которого оно будет информировать другие государства - участники Пакта через посредство Генерального секретаря о положениях, от которых оно отступило во время чрезвычайного положения в стране, как того требует статья 4 (3) Пакта. |
The legislation itself, irrespective of its application, breaches article 2, paragraph 2, of the Covenant inasmuch as Sri Lanka has not taken the requisite action under its domestic law to give effect to the right covered by article 6 of the Covenant. |
В данном случае положения пункта 2 статьи 2 Пакта нарушаются именно самим законодательством вне зависимости от его применения, поскольку Шри-Ланка не приняла необходимых мер в рамках своего внутреннего законодательства для обеспечения на практике осуществления права, предусмотренного статьей 6 Пакта. |
However, the CCPR Committee has decided to examine complaints related to events that have taken place prior to the entry into force of the Covenant if they have a continuing effect that in itself constitutes a violation of the Covenant (e.g. enforced disappearances). |
При этом Комитет ПГПП решил рассматривать жалобы, связанные с событиями, произошедшими до вступления Пакта в силу, при условии, что они имеют продолжительные последствия, которые сами по себе составляют нарушение Пакта (например, насильственные исчезновения). |
The Committee notes with concern that, owing to the country's federal system of government, many of the rights laid down in the Covenant are not uniformly protected throughout the country (article 2 of the Covenant). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что федеральная система правления не обеспечивает равной защиты многих из прав, закрепленных в Пакте (статья 2 Пакта). |
He suggested including a reference to the Covenant as a whole; accordingly, the end of the second sentence would read "even if all public figures enjoy the protection provided by the provisions of the Covenant". |
В этой связи он предлагает сослаться на Пакт в целом в конце второго предложения следующим образом: "несмотря на то, что все общественные деятели пользуются защитой, предусмотренной положениями Пакта". |
Turning to the question of the visibility of the Covenant, he said that States often overlooked the second Optional Protocol to the Covenant aiming at the abolition of the death penalty. |
Переходя к вопросу о распространении информации относительно Пакта, он говорит, что государства зачастую не учитывают второй Факультативный протокол к Пакту, предусматривающий запрещение смертной казни. |
According to the international law of treaties, all States parties to the Covenant had a right to participate in any decision as to whether to amend the Covenant so as to include provision for the CESCR. |
Согласно праву международных договоров, все государства - участники Пакта имеют право на участие в принятии любого решения о внесении поправок в Пакт с целью включения положения, касающегося КЭСКП. |
An additional provision would need to be included to make certain that the Covenant and new protocol are mutually binding on future parties to the Covenant once the protocol enters into force. |
Для обеспечения того, чтобы и Пакт, и новый протокол были обязательными для будущих участников Пакта, как только протокол вступит в силу, будет необходимо включить дополнительное положение. |
However, Spain had not taken a similar reservation to the Covenant, because at the time at which it had acceded to the Covenant, the Committee was not reading article 26 with as much breadth as at present. |
Однако Испания не сделала аналогичной оговорки в отношении Пакта, поскольку в момент присоединения к нему Комитет не толковал статью 26 столь широко, как в настоящее время. |
Libyan domestic legislation was therefore consistent with the provisions of the Covenant unless those provisions were at variance with the sharia, an approach based on the principle of freedom of belief and worship which was guaranteed by the Covenant. |
Поэтому внутреннее законодательство Ливии соответствуют положениям Пакта, если только эти положения не идут вразрез с законами шариата, а такой подход основан на принципе свободы вероисповедания и отправления культа, который гарантирован Пактом. |
The State party had ratified the Covenant without any reservations, and he wondered whether the treatment of women under the sharia and the provisions on qisas and diyah could be considered consistent with the provisions of the Covenant. |
Государство-участник ратифицировало Пакт без каких-либо оговорок, и он просит ответить, можно ли назвать обращение с женщинами по законам шариата и положения о кисас и дийя соответствующими нормам Пакта. |
The Committee notes with regret that the lack of disaggregated and updated statistical data on the extent to which the rights set forth in the Covenant are enjoyed prevents it from accurately assessing the State party's implementation of the provisions of the Covenant. |
Комитет с сожалением отмечает, что отсутствие дезагрегированных и обновленных статистических данных о степени пользования правами, провозглашенными в Пакте, не позволяет точно оценить осуществление положений Пакта государством-участником. |
The State party should repeal out-of-date provisions contrary to the Covenant such as the criminal-law provisions authorizing banishment, which are in complete contradiction with article 12, paragraph 4, of the Covenant. |
Государству-участнику следует отменить устаревшие положения законодательства, противоречащие Пакту, в частности положения уголовного права о выдворении, которые явно идут вразрез с пунктом 4 статьи 12 Пакта. |
The State party should ensure that the application and interpretation of the Covenant form part of the professional training for judges, prosecutors and lawyers and that information about the Covenant is disseminated at all levels of the judiciary, including the lower courts. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы вопросы применения и толкования Пакта являлись частью профессиональной подготовки судей, прокуроров и адвокатов и чтобы информация о Пакте распространялась на всех уровнях судебной системы, включая суды низших инстанций. |
The essence of article 3 of the Covenant is that the rights set forth in the Covenant are to be enjoyed by men and women on a basis of equality, a concept that carries substantive meaning. |
Суть статьи 3 Пакта состоит в том, что правами, предусмотренными в Пакте, мужчины и женщины должны пользоваться на основе равенства, и эта концепция имеет важное значение. |
In addition, the Committee did not find de facto discrimination against persons of the Sikh religion violating article 26 of the Covenant because the legislation was to be "regarded as reasonable and directed towards objective purposes that are compatible with the Covenant". |
Кроме того, Комитет не установил наличия дискриминации де-факто в отношении лиц, исповедующих сикхизм, в нарушение статьи 26 Пакта, поскольку данный закон должен "рассматриваться как обоснованный и направленный на достижение объективных целей, совместимых с положениями Пакта"10. |