Compensation should be provided in the cases indicated by article 9 (5) of the Covenant. |
В случаях, указанных в пункте 5 статьи 9 Пакта, должна предоставляться компенсация. |
The conditions of work to which this article of the Covenant refers are of constitutional rank in El Salvador. |
Условия труда, о которых идет речь в этой статье Пакта, имеют конституциональное закрепление в Сальвадоре. |
The Committee would also review the implementation of article 11.1 (right to housing) of the Covenant by Panama. |
Комитет рассмотрит также вопрос об осуществлении Панамой пункта 1 статьи 11 (право на жилище) Пакта. |
This experience covered a significant number of States parties to the Covenant, which consisted of 126 States at the end of the ninth session. |
Доклады были представлены значительным числом государств - участников Пакта, которых насчитывалось 126 к концу девятой сессии. |
The Committee is concerned about the full enjoyment of trade union rights as provided for under article 8 of the Covenant. |
Комитет озабочен относительно осуществления в полном объеме прав, касающихся профсоюзов, которые предусмотрены в статье 8 Пакта. |
Mauritius has been a party to the Covenant since 3 January 1976, the date of its entry into force. |
Маврикий является участником Пакта с 3 января 1976 года, даты его вступления в силу. |
With regard to article 7 of the Covenant, there exists no legislation requiring equal pay for equal work. |
В связи со статьей 7 Пакта следует отметить отсутствие законодательства, устанавливающего равную плату за равный труд. |
This also assists the Council in fulfilling its responsibilities under articles 21 and 22 of the Covenant. |
Это также помогает Совету в выполнении его обязанностей в соответствии со статьями 21 и 22 Пакта. |
The delegation was unable to give the details of any specific instance in which the Covenant had been successfully applied by domestic courts. |
Делегация не смогла привести никакой подробной информации относительно любых конкретных случаев успешного применения положений Пакта национальными судами. |
Members of security forces implicated in gross human rights violations enjoy a high level of impunity, which is incompatible with the Covenant. |
Сотрудники сил безопасности, причастные к вопиющим нарушениям прав человека, пользуются полной безнаказанностью, что несовместимо с положениями Пакта. |
It is for these reasons that the Covenant in article 19 (1) declares an independent right to hold opinions without interference. |
Именно по этим причинам в пункте 1 статьи 19 Пакта закреплено независимое право каждого человека беспрепятственно придерживаться своих мнений. |
The facts before the Committee therefore disclosed no violation of any of the articles of the Covenant. |
Факты, которыми располагал Комитет, не свидетельствовали о нарушении каких-либо статей Пакта. |
The lack of a functioning judicial system, and deeply rooted social and economic problems, affect the application of the Covenant. |
Неадекватное функционирование судебной системы, а также глубоко укоренившиеся социальные и экономические проблемы отрицательно сказываются на осуществлении Пакта. |
The Committee is concerned about allegations of forced labour of minors in violation of article 8 of the Covenant. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу сообщений о принуждении к труду несовершеннолетних в нарушение статьи 8 Пакта. |
The Committee is concerned that some aspects of the legal provisions in the State party do not conform entirely with the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что некоторые аспекты законоположений в государстве-участнике не в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
The requirement of exit visas and the persistence of the internal passport are unacceptable and incompatible with article 12 of the Covenant. |
Необходимость получения выездной визы и существование внутреннего паспорта неприемлемы и несовместимы со статьей 12 Пакта. |
The Committee expresses the wish that vigorous measures be taken to give full implementation to article 20 of the Covenant. |
Комитет предлагает Украине принять решительные меры для выполнения в полной мере статьи 20 Пакта. |
The Committee is concerned that the rights contained in articles 7 and 10 of the Covenant are not fully respected. |
Комитет выражает озабоченность в связи с неполным соблюдением прав, закрепленных в статьях 7 и 10 Пакта. |
The Committee is aware of economic difficulties facing the State party, which inevitably affect the application of the Covenant. |
Комитет понимает экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник, которые неизбежно сказываются на применении Пакта. |
The Committee stresses that the State party remains responsible in all circumstances for adherence to all articles of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что государство-участник во всех случаях несет ответственность за соблюдение всех статей Пакта. |
Some of these offences do not appear to be the most serious offences under article 6 of the Covenant. |
Некоторые из этих правонарушений не относятся к числу наиболее тяжелых, согласно положениям статьи 6 Пакта. |
If submitted by the Working Group, the Committee will also consider a draft general comment relating to article 25 of the Covenant. |
В случае представления Рабочей группой Комитет рассмотрит также проект общих замечаний, относящихся к статье 25 Пакта. |
Therefore this reservation is null and void since it is incompatible with the object and the purpose of article 6 of the Covenant. |
Следовательно, указанная оговорка не имеет юридической силы, поскольку она несовместима с предметом и целью статьи 6 Пакта. |
The Government of Colombia has not yet specified which articles of the Covenant are being derogated from. |
Правительство Колумбии еще не уточнило, от каких статей Пакта были допущены отступления. |
Suspension of the individual rights provided for in articles 9 and 21 of the Covenant. |
Приостановление действия прав, предусмотренных в статьях 9 и 21 Пакта. |