She submits that the above restrictions are not compatible with article 21 of the Covenant. |
Она утверждает, что вышеупомянутые ограничения несовместимы со статьей 21 Пакта. |
The State party should adopt laws that explicitly enshrine the principle of gender equality in keeping with article 3 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять ряд законов, ясно предусматривающих принцип гендерного равенства в соответствии со статьей З Пакта. |
Such rights necessarily apply to religion, as provided for in article 18 of the Covenant. |
Такие права обязательно касаются и религии, что закреплено в статье 18 Пакта. |
This does not contradict with the spirit and goals of the Covenant. |
Это не противоречит духу и целям Пакта. |
This discriminatory effect violates articles 2 and 26 of the Covenant. |
Этот дискриминационный аспект нарушает статьи 2 и 26 Пакта. |
She claims that her deportation to Bangladesh by the State party would violate article 7 of the Covenant. |
Она утверждает, что ее депортация государством-участником в Бангладеш станет нарушением статьи 7 Пакта. |
Freedom of expression continues to be restricted in ways that are not consistent with the provisions of the Covenant. |
В нарушение положений Пакта продолжает ограничиваться свобода выражения мнений. |
The Committee should have considered these communications to be incompatible with article 1 of the Covenant. |
Комитету следовало бы признать эти сообщения несовместимыми со статьей 1 Пакта. |
He would be grateful for concrete examples of the court's application of the provisions of the Covenant. |
Было бы желательно услышать о конкретных примерах применения положений Пакта судами. |
Ms. Seibert-Fohr noted that the head of delegation had referred to challenges in implementing the Covenant in her opening statement. |
Г-жа Зайберт-Фор отмечает, что в своем выступлении глава делегации упоминала трудности в осуществлении Пакта. |
That rejection, however, was tantamount to formulating reservations to the Covenant. |
Но это отклонение равнозначно выдвижению оговорки в отношении Пакта. |
A failure to monitor activities by the police could constitute a violation of article 17 of the Covenant. |
Отсутствие контроля над действиями полиции может составлять нарушение статьи 17 Пакта. |
The disqualification provisions were clearly reasonable and were consistent with article 25 of the Covenant. |
Положения о неправоспособности основательно прописаны и соответствуют статье 25 Пакта. |
The physical integrity of children was guaranteed under articles 7 and 24 of the Covenant. |
Телесная неприкосновенность ребенка гарантируется в соответствии со статьями 7 и 24 Пакта. |
The Government was confident that the provision was in line with article 19 of the Covenant. |
Правительство убеждено в том, что это положение соответствует статье 19 Пакта. |
She asked whether judges and lawyers had been made aware of the provisions of the Covenant. |
Оратор спрашивает, осведомлены ли судьи и адвокаты о положениях Пакта. |
The initial report of Macao, China on the implementation of the Covenant had been prepared independently by the SAR. |
Первоначальный доклад Макао об осуществлении Пакта был составлен независимым образом администрацией САР. |
Swiss law respects the freedom of expression, guaranteed by Art. 19 of the Covenant. |
В швейцарском законодательстве соблюдается принцип свободы выражения мнений, гарантируемый статьей 19 Пакта. |
She requested clarification of issues relating to article 8 of the Covenant. |
Оратор просит пояснить вопросы, касающиеся статьи 8 Пакта. |
Incorporation of the Covenant at the constitutional level presented some difficulties. |
Включение Пакта в Конституцию создает некоторые затруднения. |
The rest of her communication concerns alleged violations of the Covenant and not of the Convention. |
Остальная часть сообщения автора касается предполагаемых нарушений Пакта, а не Конвенции. |
This fully matches the provision of article 18, paragraph (3), of the Covenant. |
Что полностью корреспондируется с положением пункта З Пакта. |
That position was well in line with article 26 of the Covenant, on equality before the law and before the courts. |
Это заключение полностью соответствует статье 26 Пакта о равенстве перед законом и судами. |
Every failure of the State party to solve cases of torture, murder and disappearance was a multiple violation of the Covenant. |
Каждое уклонение государства-участника от расследования случаев пыток, убийств и исчезновений является дополнительным нарушением положений Пакта. |
In her view, drawing attention to possible breaches of Covenant obligations was more of an obligation than a principle. |
По ее мнению, привлечение внимания к возможным нарушениям Пакта является скорее обязанностью, чем принципом. |