3.3 The authors emphasize that the actions and failures of the Canadian Government described above, although occurring before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, have continuing effects which in themselves constitute a violation of the Covenant. |
З.З Авторы подчеркивают, что последствия вышеописанных действий и упущений канадского правительства, пусть и имевших место до вступления в силу Пакта и Факультативного протокола, носят продолжающийся характер и сами по себе являются нарушением Пакта. |
The Committee welcomes the decision of the constitutional Court, recognizing the supremacy of the Covenant over domestic law by declaring the retroactive application of a criminal law invalid, in accordance with article 15 of the Covenant. |
Комитет приветствует решение Конституционного суда, который признал примат Пакта над внутригосударственным законодательством, заявив о незаконности ретроактивного применения положений уголовного права, как это предусмотрено в статье 15 Пакта. |
Secondly, although China was not a party to the Covenant, it would be required to comply with the provisions of the Covenant as from that date, although only in respect of Hong Kong. |
Во-вторых, хотя Китай и не является участником Пакта, с указанной даты он будет обязан соблюдать положения Пакта, хотя бы в отношении Гонконга. |
Furthermore, article 2 of the Covenant compelled States to take steps, whether legislative, administrative or other, to give effect to the rights in the Covenant as soon as they became parties to it. |
Кроме того, статья 2 Пакта обязывает государства принимать законодательные, административные или иные меры для осуществления закрепленных в Пакте прав как только они становятся сторонами этого Пакта. |
3.6 The author claims that the imposition of the death penalty was in violation of article 6 of the Covenant, because of the previous violations of the Covenant. |
3.6 Согласно утверждениям автора, вынесение смертного приговора, с учетом всех вышеупомянутых нарушений положений Пакта, является нарушением статьи 6 Пакта. |
With regard to the status of the Covenant under internal legislation, he asked whether any of the provisions of articles 6 to 27 of the Covenant (part III) were not directly applicable by the Swiss courts. |
В заключение, касаясь места Пакта в национальном законодательстве, он спрашивает, могут ли швейцарские суды непосредственно применять какое-либо из положений статей 6-27 Пакта (третья часть). |
France had been a party to the Covenant for 15 years, however, and it must have conducted an assessment of the functioning of the military system of detention in relation to the provisions of the Covenant. |
Вместе с тем Франция является участником Пакта в течение уже 15 лет, и она должна была бы провести оценку функционирования военной системы дисциплинарных наказаний в связи с положениями Пакта. |
When replying to a question concerning the legal status of the Covenant, the delegation had stated that domestic legislation provided no excuse for failing to apply the Covenant or other international treaties to which Sudan was a party. |
Отвечая на вопрос о месте Пакта в правовой системе страны, делегация сообщила, что внутреннее законодательство требует обязательного выполнения Пакта и других международных договоров, участником которых является Судан. |
If Parliament itself legislated in breach of the Covenant, and the courts were bound by the Act of Parliament, then there would be no remedy under article 2 of the Covenant. |
Если Парламент самостоятельно издавал акты в нарушение Пакта, а суды были обязаны придерживаться Акта Парламента, то по статье 2 Пакта средств правовой защиты не существовало. |
Beyond the guarantees strictly associated with article 9 of the Covenant, the oversight role of the judiciary is essential to prevent violations of the human rights laid down in articles 7 and 10 of the Covenant with respect to persons deprived of liberty. |
Наряду с гарантиями, тесно связанными со статьей 9 Пакта, контрольная роль судебных органов власти является основополагающей для предотвращения нарушения прав, провозглашенных в статьях 7 и 10 Пакта в отношении лиц, лишенных свободы. |
The Committee notes with appreciation the increased use of the Covenant by the courts as an aid to the interpretation of common law and constitutional rights, and the withdrawal of several reservations made upon ratification of the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает более широкое применение Пакта судами в качестве дополнительного средства толкования общего права и конституционных прав, а также снятие нескольких оговорок, заявленных при ратификации Пакта. |
The State party should ensure that any measures it undertakes in this regard are in full compliance with the provisions of the Covenant, including, when applicable, the provisions on derogation contained in article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любые принимаемые им в этой связи меры в полной мере соответствовали положениям Пакта, включая, при возможности, положения об отступлении, содержащиеся в статье 4 Пакта. |
The Committee is concerned at the apparently low level of awareness amongst the public of the provisions of the Covenant (article 2 of the Covenant). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с явно низким уровнем осведомленности общественности о положениях Пакта (статья 2 Пакта). |
As elaborated in this aide-mémoire, the Secretary-General was of the opinion that a withdrawal from the Covenant would not appear possible unless all States parties to the Covenant agreed with such a withdrawal. |
Как сказано в этой памятной записке, Генеральный секретарь считает, что выход из Пакта не представляется возможным, если все государства-участники Пакта не согласятся с таким выходом. |
In this context, the Human Rights Committee has also specified that safeguards related to derogation as provided for in article 4 of the Covenant are based on the principles of legality and the rule of law, which are inherent to the Covenant as a whole. |
В этом контексте Комитет по правам человека также конкретизировал, что гарантии в отношении отступлений, предусмотренных в статье 4 Пакта, основаны на принципах законности и господства права, составляющих суть всего Пакта в целом. |
A list of States parties to the Covenant and to the two Optional Protocols, indicating those States which have made the declaration under article 41, paragraph 1, of the Covenant, is contained in annex I to the present report. |
Список государств-участников Пакта и двух Факультативных протоколов с указанием государств, сделавших заявления в соответствии с пунктом 1 статьи 41 Пакта, приводится в приложении I к настоящему докладу. |
To the question concerning the applicability of the Covenant, he replied that the provisions of the Covenant could be invoked directly in the courts, in which case it was for the judge to interpret them. |
В отношении вопроса о применимости Пакта он отвечает, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в судах и в этом случае судье отводится роль, связанная с их толкованием. |
However, as regards the Committee's request for further information on the case-law on the application of the Covenant and the domestic legal status of the Covenant (paragraph 18 of the concluding observations), these issues will be discussed in the following paragraphs. |
Что же касается просьбы Комитета представить дополнительную информацию о прецедентах применения Пакта и правовом статусе Пакта во внутреннем законодательстве (пункт 18 заключительных замечаний), то эти вопросы будут рассматриваться в следующих подразделах. |
On 29 March 2004, during its eightieth session, the Committee adopted general comment No. 31 on article 2 of the Covenant, on the nature of the general legal obligations imposed on States parties to the Covenant. |
29 марта 2004 года в ходе восьмидесятой сессии Комитет принял Замечание общего порядка Nº 31 по статье 2 Пакта о характере общих юридических обязательств, налагаемых на государства-участники Пакта. |
2 See, for instance, articles 12 and 19 of the Covenant. 5 Reference is made to the Convention on the Rights of the Child which has been ratified by almost all States parties to the Covenant and does not include a derogation clause. |
2 См., например, статьи 12 и 19 Пакта. 5 Делается ссылка на Конвенцию о правах ребенка, которая была ратифицирована практически всеми государствами-членами Пакта и в которой нет клаузулы об отступлениях. |
The Committee strongly urges the State party, notwithstanding the declaration made upon ratification of the Covenant, to undertake a comprehensive review of its legislation as soon as possible, with a view to amending laws that contradict the provisions of its own Constitution and of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника, несмотря на сделанное при ратификации Пакта заявление, как можно скорее провести всеобъемлющий пересмотр своего законодательства на предмет изменения законов, противоречащих положениям его собственной Конституции и Пакта. |
11.1 With regard to the author's claim under article 19 of the Covenant, the Committee observes that, in accordance with article 19 of the Covenant, any restriction on the right to freedom of expression must cumulatively meet several conditions set out in paragraph 3. |
11.1 В отношении жалобы автора в соответствии со статьей 19 Пакта Комитет отмечает, что согласно статье 19 Пакта любое ограничение права на свободное выражение мнений должно в совокупности отвечать ряду условий, изложенных в пункте 3. |
The State party should speed up trials and abide strictly by article 9, paragraph 3, of the Covenant in order to bring the situation into line with the requirements of the Covenant. |
В целях обеспечения соответствия положения в этой области требованиям Пакта государству-участнику следует принять меры по ускорению проведения судебных разбирательств и неукоснительному соблюдению положений пункта З статьи 9 Пакта. |
The Covenant's provisions were a major topic in many seminars, discussions and workshops, and the National Human Rights Commission had initiated measures to promote awareness of the Covenant among all sectors of society. |
Положения Пакта являются важнейшей темой многих семинаров, обсуждений и практикумов, а Национальная комиссия по правам человека приступила к осуществлению мер по ознакомлению с положениями Пакта всех слоев общества. |
The Committee regrets that legislation aimed at the incorporation of the Covenant directly into Panama's domestic legal system has not been adopted and that as a result the Covenant cannot be invoked before the internal authorities. |
Комитет сожалеет о том, что не было принято закона о прямой инкорпорации положений Пакта в национальную правовую систему Панамы и что в результате этого на положения Пакта нельзя ссылаться в национальных органах. |