Likewise, the seven-day period of pre-trial detention permitted by the Act constituted a contravention of article 9 of the Covenant. |
Точно так же семидневный срок задержания до суда, разрешаемый этим Законом, представляет собой нарушение статьи 9 Пакта. |
Paragraph 5 should not contain any reference to article 26 or the other Covenant provisions on non-discrimination. |
В пункте 5 не должно быть никаких ссылок на статью 26 или другие положения Пакта о недискриминации. |
He would welcome information on how interpretative declarations in respect of certain provisions of the Covenant were implemented in practice. |
Он был бы рад получить информацию о том, как истолковывающие заявления в отношении некоторых статей Пакта осуществляются на практике. |
The United States has not notified any official derogation from the Covenant. |
Соединенные Штаты не представили никакого уведомления об официальном отступлении от положений Пакта. |
He wondered what the situation was in the Adzharia Autonomous Republic, and whether the Covenant was fully implemented in that territory. |
Он интересуется, какова ситуация в Аджарской Автономной Республике и выполняются ли положения Пакта в полном объеме на этой территории. |
He was not able to state with certainty how far the Cairo Declaration adopted by the Islamic Conference was in accord with the Covenant. |
Он не может сказать с уверенностью, в какой степени Каирская декларация Исламской конференции соответствует положениям Пакта. |
Summing up the Committee's main criticisms, she said that the status of the Covenant within the Kuwaiti legal order was unclear. |
Резюмируя основную критику Комитета, она говорит, что статус Пакта внутри правового режима Кувейта остается неясным. |
Members had asked how Australia applied the provisions of article 9, paragraph 4, of the Covenant in respect of asylum-seekers. |
Члены спрашивали, как Австралия применяет положения пункта 4 статьи 9 Пакта в отношении просителей убежища. |
Mr. HENKIN said that the expression "inherent dignity of the human person" was used in various clauses of the Covenant. |
Г-н ХЕНКИН говорит, что выражение "достоинство, присущее всем членам человеческой семьи" используется в различных клаузулах Пакта. |
He endorsed Mr. Solari Yrigoyen's proposal that the paragraph should keep to the language of the Covenant. |
Он поддерживает предложение г-на Солари Иригойена о том, что в пункте следует сохранить язык Пакта. |
He noted that no one had yet made use of article 41 of the Covenant. |
Он отмечает, что никто еще не использовал статью 41 Пакта. |
Although there was doubtless a parallel system of basic rights protection in Denmark, it did not accurately reflect the provisions of the Covenant. |
Хотя в Дании, безусловно, существует параллельная система защиты основных прав, она не отражает с должной точностью положения Пакта. |
That wording seemed to him to be too broad and he wondered how it complied with the provisions of article 4 of the Covenant. |
Эта формулировка представляется ему слишком широкой, и он интересуется, как это совместимо с положениями статьи 4 Пакта. |
Please explain how the details of those laws can be reconciled with article 19 of the Covenant. |
Указать, как содержание этих законов может сочетаться с содержанием статьи 19 Пакта. |
The matter was an extremely important one relating directly to compliance with article 9, paragraph 3, of the Covenant. |
Данный вопрос является чрезвычайно важным, поскольку он непосредственно касается соблюдения статьи 9 пункта 3 Пакта. |
By contrast, article 4 of the Covenant clearly referred to categories of non-derogable rights. |
Напротив, статья 4 Пакта ясно ссылается на категории прав, по которым отступления не допускаются. |
It seemed clear that Ireland needed to address issues relating to pregnancy and abortion in the light of article 3 of the Covenant. |
Представляется очевидным, что Ирландии нужно решать вопросы, относящиеся к беременности и абортам в свете статьи 3 Пакта. |
Nevertheless any limitation of a non-derogable right must naturally be consonant with the provisions of the Covenant. |
Тем не менее любое ограничение на право, допускающее отступления, должно быть естественно созвучным положениям Пакта. |
He supposed that its purpose was to draw a distinction between derogations and the restrictions provided for in the various articles of the Covenant. |
Он полагает, что оно направлено на проведение различия между отступлениями и ограничениями, предусмотренными в различных статьях Пакта. |
Since they were permissible under some articles of the Covenant, the term "legitimate" seemed to introduce an element of vagueness. |
Поскольку они допустимы в соответствии с некоторыми статьями Пакта, термин «законный», как представляется, вводит элемент расплывчатости. |
Mr. SCHEININ joined in welcoming Kuwait's ratification of the Covenant, its submission of a report and the presence of a high-ranking delegation. |
Г-н ШЕЙНИН тоже приветствует ратификацию Кувейтом Пакта, его представление доклада и присутствие делегации высокого уровня. |
It was clear that the so-called interpretative declarations in respect of articles 2 and 3 of the Covenant amounted to reservations. |
Очевидно, что так называемые истолковывающие заявления по статьям 2 и 3 Пакта равнозначны оговоркам. |
It effectively narrowed the gap between the full application of the Covenant and armed conflicts in which the Geneva Conventions came into force. |
Это эффективно сузило пробел между полным применением положений Пакта и вооруженными конфликтами, когда применяются Женевские конвенции. |
The Covenant played an increasing role, however, in guiding court decisions. |
Вместе с тем положения Пакта все больше учитываются и играют возрастающую роль в принимаемых судебных решениях. |
Consequently, Morocco should undertake a thorough and complete examination of all its legislation in the light of the Covenant. |
Вследствие этого следовало бы, чтобы Марокко начало процесс тщательного и полного изучения всего своего законодательства в свете положений Пакта. |