Accordingly she maintains that she is entitled to the protection established under article 3, in conjunction with article 17, of the Covenant, inasmuch as those provisions prevent discrimination in enjoyment of the rights protected by the Covenant. |
Поэтому, как утверждает автор, на это право должна распространяться защита, предусмотренная в статье З в совокупности со статьей 17 Пакта, поскольку положения этой статьи препятствуют осуществлению дискриминации в отношении прав, защита которых предусматривается в Пакте. |
The Committee urges the State party to ensure that legal and judicial training takes full account of the justiciability of the rights contained in the Covenant and promotes the use of the Covenant as a source of law in domestic courts. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы программы профессиональной подготовки по правовым и судебным вопросам в полной мере учитывали возможность рассмотрения прав, содержащихся в Пакте, в судебном порядке и содействовали использованию Пакта как источника права в национальных судах. |
The Committee also recommends that the State party improve human rights education and training programmes in such a way as to ensure better knowledge, awareness and application of the Covenant among the judiciary, the legislature and other actors responsible for the implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику улучшить таким образом программы подготовки в области прав человека, чтобы обеспечить более углубленные знания и информированность о Пакте, а также о его применении среди работников судебной системы, законодателей и других лиц, ответственных за осуществление Пакта. |
The State party argues that this claim is inadmissible as incompatible with the provisions of the Covenant, as the Covenant does not contain a right to the review of a judgement in a civil case nor any right to extraordinary appeal. |
Государство-участник утверждает, что данные притязания являются неприемлемыми, будучи несовместимыми с положениями Пакта, поскольку Пакт не предусматривает права на пересмотр судебного постановления, вынесенного по гражданскому делу, или каких-либо прав на подачу чрезвычайных апелляций. |
(b) Validate the judgements of these courts by State courts in light of the guarantees set out in the Covenant and allow them to be challenged in a procedure meeting the requirements of article 14 of the Covenant. |
(Ь) Обеспечить объявление действительными решений этих судов государственными судами с учетом гарантий, предусмотренных в Пакте, и возможность их оспаривания заинтересованными сторонами в рамках процедуры, отвечающей требованиям статьи 14 Пакта. |
Although the Covenant does not itself have direct force of law within the Icelandic legal system and its incorporation is not currently on the agenda the effect of the Covenant has increased and individuals have judicial remedies as far as the constitutional rights go. |
Хотя Пакт сам по себе не имеет непосредственной силы закона в рамках исландской правовой системы и вопрос о его инкорпорировании в настоящее время не стоит на повестке дня, воздействие Пакта расширилось, и отдельные лица располагают средствами судебной защиты в том, что касается конституционных прав. |
The State party should include in its next periodic report detailed examples of the application of the Covenant by the domestic courts and access to remedies provided for in the legislation by individuals claiming a violation of the rights contained in the Covenant. |
В своем следующем периодическом докладе государству-участнику следует представить более полную информацию о применении Пакта национальными судами и об обеспечиваемом законодательством доступе к средствам правовой защиты лицам, заявляющим о нарушении прав, содержащихся в Пакте. |
The State party should, in accordance with article 50 of the Covenant, ensure that decisions taken by the community authorities concerning linguistic requirements do not lead to discrimination against certain groups within the population in the exercise of certain rights set forth in the Covenant. |
Государство-участник должно в соответствии со статьей 50 Пакта принять меры для того, чтобы решения, принимаемые коммунальными органами и касающиеся языковых требований, не приводили к какой-либо дискриминации в осуществлении прав, закрепленных в Пакте, некоторыми категориями населения. |
Accordingly, he asked whether individuals could invoke the Covenant in the courts and whether the courts could refer to the Covenant when interpreting the Constitution. |
В связи с этим он спрашивает, могут ли граждане ссылаться на Пакт в судах и могут ли суды руководствоваться положениями Пакта при толковании Конституции. |
Mr. GALLAGHER (Ireland) said, with regard to the incorporation of the Covenant into domestic law, that the Irish authorities ensured that all aspects of the basic rights set out in the Covenant were reflected in domestic legislation and in the interpretation of the Constitution. |
Г-н ГАЛЛАХЕР (Ирландия) говорит, касаясь вопроса о включении Пакта во внутреннее право, что ирландские власти следят за тем, чтобы все аспекты основных прав, закрепленных в Пакте, были отражены в национальных законах и толковании конституционных положений. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant requires that State parties undertake to guarantee that the rights within the Covenant, including the right to health, are exercised without discrimination of any kind, including on the basis of "other status". |
Пункт 2 статьи 2 Пакта обязывает государства - участников гарантировать, чтобы права, провозглашенные в Пакте, включая право на здоровье, осуществлялись без какой бы то ни было дискриминации, в том числе на основании "иного обстоятельства". |
Furthermore, it had signed the Covenant on Civil and Political Rights and was in the process of making legislative, judicial and administrative reforms to align its domestic laws with the provisions of the Covenant, paving the way to its ratification. |
Помимо этого, она подписала Пакт о гражданских и политических правах и занимается осуществлением законодательных, судебных и административных реформ в целях приведения своего внутреннего законодательства в соответствие с положениями Пакта, что создаст условия для его ратификации. |
3.6 In all the communications the author states that the decisions in question amount to acts aimed at limiting the freedoms of assembly and association to a greater extent than is provided for in the Covenant and thus violate article 5, paragraph 1, of the Covenant. |
3.6 Во всех сообщениях автор заявляет, что упомянутые решения равнозначны действиям, направленным на ограничение свободы собраний и свободы ассоциации в более значительной степени, чем это предусмотрено в Пакте, и таким образом являются нарушениями пункта 1 статьи 5 Пакта. |
The State party should also undertake efforts aimed at, inter alia, training its judges, magistrates, prosecutors and lawyers on the provisions of the Covenant and by conducting awareness-raising campaigns for the population on the rights protected by the Covenant. |
Государству-участнику следует также предпринять усилия, направленные, в частности, на ознакомление судей, магистратов, прокуроров и адвокатов с положениями Пакта, а также провести кампании повышения осведомленности населения о правах, охраняемых Пактом. |
The Government of the United States of America indicated that if the States parties to the Covenant wished to provide the CESCR with a formal legal status equivalent to that of other treaty bodies, States parties should either amend the Covenant or adopt a new optional protocol thereto. |
Правительство Соединенных Штатов Америки указало, что если государства участники Пакта желают придать КЭСКП официальный правовой статус, аналогичный статусу других договорных органов, то государствам-участникам следует принять либо поправку к Пакту, либо новый факультативный протокол к нему. |
5.1 On 20 February 2007, counsel alleges that article 12 of the Covenant was also violated in 1981, when the author left the former Czechoslovakia, and highlights that the State party signed the Covenant in 1975. |
5.1 20 февраля 2007 года адвокат заявил, что в 1981 году, когда автор покинул бывшую Чехословакию, была также нарушена статья 12 Пакта, и указал, что государство-участник подписало Пакт в 1975 году. |
Although the Optional Protocol to the Covenant is currently under consideration, the Committee notes that the State party has not yet acknowledged the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals under its jurisdiction relating to provisions of the Covenant. |
(7.) Комитет отмечает, что, хотя вопрос о присоединении к Факультативному протоколу к Пакту находится в стадии рассмотрения, государство-участник еще не признало компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения относительно положений Пакта от находящихся под юрисдикцией государства-участника лиц. |
The State party should take all appropriate measures to ensure that the gathering, storage and use of personal data not be subject to any abuses, not be used for purposes contrary to the Covenant, and be consistent with obligations under article 17 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для того, чтобы избежать злоупотреблений при сборе, хранении или использовании личных данных, чтобы они не использовались в целях, противоречащих Пакту, и соответствовали обязательствам, вытекающим из статьи 17 Пакта. |
The Committee welcomes the assurance that the Covenant may be directly invoked before domestic courts in the Macao Special Administrative Region, and that there have been specific decisions of domestic courts in which reference has been made to the Covenant and its provisions. |
Комитет приветствует заверения в том, что на положения Пакта можно непосредственно ссылаться в местных судах Особого административного района Макао и что местными судами был принят ряд конкретных решений, содержащих упоминания о Пакте и его положениях. |
Thus, the present claim is to be assessed solely in the light of article 18 of the Covenant, the understanding of which evolves as that of any other guarantee of the Covenant over time in view of its text and purposes. |
Таким образом, данная жалоба должна рассматриваться только в контексте статьи 18 Пакта, понимание которой с течением времени эволюционирует так же, как и понимание любой другой предусмотренной Пактом гарантии с учетом его текста и целей. |
The practice of one's religion while performing military service is prohibited, in violation of Eritrea's international obligations under article 18 of the Covenant. |
Исповедовать религию при прохождении военной службы запрещено в нарушение международных обязательств Эритреи по статье 18 Пакта. |
She does not refer to any particular provisions of the Covenant, but her allegations would seem to give rise to questions under article 12 thereof. |
Автор не ссылается на конкретные положения Пакта, однако ее утверждения, по всей видимости, затрагивают вопросы, имеющие отношение к статье 12 Пакта. |
The Committee finds that there are no important difficulties that may affect the effective implementation of the Covenant's provisions by the Government of Iceland. |
По мнению Комитета, нет серьезных препятствий для эффективного осуществления положений Пакта правительством Исландии. |
Acting under article 40, paragraph 1 (b) of the Covenant, |
руководствуясь пунктом 1а статьи 40 Пакта, |
Implementation of articles 10 to 12 and 13 to 15 of the Covenant in Hong Kong |
Осуществление статей 10-12 и 13-15 Пакта в Гонконге |