Practically all the norms of the Covenant are implemented in domestic legislation. |
В законодательстве Республики Таджикистан имплементированы практически все нормы Пакта. |
Please explain the extent to which this regulation complies with the provisions of the Covenant. |
Просьба пояснить, в какой мере такое регулирование соответствует положениям Пакта. |
The substantive articles 1 to 15 of the Covenant inspired and shaped numerous fundamental elements of the right to development. |
Существенные статьи 1-15 Пакта вдохновили и сформировали целый ряд основных элементов права на развитие. |
Prohibition of incitement to religious hatred was already adequately addressed in article 20.2 of the Covenant. |
Запрещение подстрекательства к религиозной ненависти уже надлежащим образом рассмотрено в статье 20.2 Пакта. |
For this reason, no violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant has been disclosed. |
С учетом этого какие-либо нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта не выявлены. |
3.6 The author does not provide any details on his claim under article 15 of the Covenant. |
3.6 Автор не представил какой-либо информации относительно его жалобы по статье 15 Пакта. |
It does, therefore, not meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
По этой причине он не соответствует требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The Committee is not a court, but it is responsible for monitoring implementation of the Covenant. |
Комитет не является судом, но он отвечает за мониторинг осуществления Пакта. |
The main national authorities with competence for implementing the Covenant are described below. |
Ниже указаны основные национальные органы, которые компетентны применять положения Пакта. |
International assistance is paramount in ensuring the effective implementation of article 7 of the Covenant. |
Жизненно важная роль в эффективном осуществлении статьи 7 Пакта отведена международной помощи. |
The State party considers that the refusal does not fall within the scope of the Covenant. |
Государство-участник считает, что отказ не подпадает под действие Пакта. |
These conditions are contrary to article 19 of the Covenant. |
Эти условия противоречат статье 19 Пакта. |
The guarantees are those contained in articles 9 and 10 of the Covenant. |
Эти гарантии предусмотрены в статьях 9 и 10 указанного Пакта. |
The process of preparing the report on the implementation of the Covenant was transparent. |
Процесс подготовки доклада о выполнении Пакта был транспарентным. |
The Committee should request that State parties prepare the relevant sections of their reports on the implementation of the Covenant in consultation and cooperation with indigenous peoples. |
Комитету следует просить государства-участники готовить соответствующие разделы их докладов о ходе осуществления Пакта во взаимодействии и сотрудничестве с коренными народами. |
Mr. BHAGWATI shared Mr. Amor's concern regarding the place of the Covenant in domestic law. |
Г-н БХАГВАТИ разделяет обеспокоенность г-на Амора в отношении места Пакта во внутригосударственном праве. |
The tenets of the Covenant were universal and were untainted by political considerations. |
Принципы Пакта являются универсальными и свободными от политических соображений. |
That was an essential element of freedom of speech, the Constitution and the Covenant. |
Это является одним из важнейших элементов свободы слова, Конституции и Пакта. |
Under article 25 of the Covenant, the Maori had the right to play an effective role in governing. |
Согласно статье 25 Пакта, маори имеют право реально участвовать в управлении. |
It was hoped that some day the State party would find a way to give real legal meaning to article 26 of the Covenant. |
Есть надежда, что когда-нибудь государство-участник найдет способ придать реальное правовое значение статье 26 Пакта. |
The practice was difficult to reconcile with article 27 of the Covenant. |
Эту практику весьма трудно совместить со статьей 27 Пакта. |
Ms. Motoc said that the date given for the entry into effect of the Covenant in Pakistan needed to be corrected. |
Г-жа Моток указывает на необходимость исправить указанную дату вступления Пакта в силу для Пакистана. |
Modules on the provisions of the Covenant had been included in training curricula for judicial and police officers. |
Учебные модули по положениям Пакта были включены в программы подготовки сотрудников судебных и полицейских органов. |
Secondly, in its interpretation of the Covenant, the Committee should stress firmness and clarity. |
Во-вторых, при толковании положений Пакта Комитет должен проявлять твердость и четкость. |
The HR Committee welcomed the established practice of national courts in applying the provisions of the Covenant in their decisions. |
КПЧ приветствовал установившуюся практику национальных судов по применению положений Пакта в их решениях. |