The restoration of a state of normalcy where full respect for the Covenant can again be secured must be the predominant objective of a State party derogating from the Covenant. |
Восстановление нормальных условий, когда может быть вновь обеспечено всестороннее уважение положений Пакта, должно быть главной целью государства-участника, отступающего от своих обязательств по Пакту. |
For example, it would not be possible to invoke the Covenant directly in cases concerning the right to silence or the rights guaranteed in article 25 of the Covenant, for which the European Convention made no specific provision. |
Например, станет невозможно прямо ссылаться на Пакт в делах, касающихся права на молчание или права, которые гарантированы в статье 25 Пакта, по которым в Европейской конвенции нет конкретных положений. |
In the event of a conflict between domestic law and the provisions of the Covenant, Polish courts referred to the sources of law mentioned in the Constitution and thus gave precedence to international instruments, including the Covenant. |
В случае коллизии между внутренним законодательством и положениями Пакта польские суды ссылаются на источники права, упомянутые в Конституции, и отдают предпочтение международным договорам, включая Пакт. |
Full respect for such guidelines, insofar as they reflect the obligations contained in the Covenant, is essential on the part of both the agencies themselves and States Parties to the Covenant. |
Полное соблюдение таких руководящих принципов самими учреждениями и государствами - участниками Пакта в той мере, в которой они отражают обязательства, предусмотренные в Пакте, имеет большое значение. |
In relation to article 2 of the Covenant, the Committee observes that the Dominican Republic has done very little to promote public awareness of the rights set forth in the Covenant. |
В связи со статьей 2 Пакта Комитет отмечает, что в Доминиканской Республике были приняты крайне незначительные меры для повышения информированности населения о правах, закрепленных в Пакте. |
To the extent that the legislation complies with the spirit of the Covenant, it is not possible to invalidate it on the pretext that it is more favourable to individuals than the Covenant itself. |
Поэтому, если такое законодательство соответствует духу Пакта, его нельзя отменить под тем предлогом, что оно было бы более благоприятным для индивидуумов, нежели сам Пакт. |
Where a Belgian court was seized of a dispute concerning the alleged incompatibility of a domestic legal provision with the principles of equality and non-discrimination laid down in the Covenant, it was required, in accordance with Belgian case law, to ensure that the Covenant provision prevailed. |
В случае возникновения коллизии права, когда какое-либо положение национального законодательства, по утверждениям, противоречит принципам равноправия и недискриминации, закрепленным в Пакте, то в соответствии с бельгийским прецедентным правом необходимо обеспечить верховенство норм Пакта. |
However, it points out that there is no provision in the Covenant to this effect, and that the complaint concerning article 14, paragraph 3 (c), of the Covenant is unsubstantiated. |
Однако в Пакте отсутствуют какие-либо положения на этот счет, в силу чего жалоба по поводу пункта З с) статьи 14 Пакта является необоснованной. |
5.1 The authors, in reply, argue that the Covenant is not directly implemented in domestic law, and that the leading case of R. v. Leitch only pays lip service to the Covenant. |
5.1 В своем ответе авторы заявляют, что в национальном законодательстве не предусмотрено непосредственного применения положений Пакта и что прецедентное решение по делу Р. против Лейча соответствует Пакту лишь на словах. |
It reiterates that the demand of a prisoner to receive the medical treatment of his choice is not a right set forth in the Covenant and accordingly this demand is incompatible with the Covenant. |
Оно повторяет, что просьба заключенного о получении медицинского обслуживания по его собственному выбору не является правом, закрепленным в Пакте, и поэтому такое требование несовместимо с положениями Пакта. |
5.2 For the author, the State party failed to address his argument that the German reservation to article 26 of the Covenant is incompatible with the object and purpose of the Covenant and thus severable. |
5.2 По мнению автора, государство-участник не рассмотрело его аргумент о том, что сделанная Германией оговорка в отношении статьи 26 Пакта несовместима с задачей и целью Пакта и соответственно является частичной. |
The Committee is concerned that the Covenant has not been invoked before the national courts despite constitutional guarantees of direct applicability of the provisions of the Covenant in the domestic legal order and its precedence, as an international treaty, over domestic legislation. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что национальные суды не ссылаются непосредственно на положения Пакта, несмотря на конституционные гарантии непосредственной применимости положений Пакта во внутреннем законодательстве и его примат в качестве международного договора по отношению к внутреннему законодательству. |
The Committee urges the State party to take all appropriate measures to ensure effective applicability of the provisions of the Covenant in national courts, including by raising awareness of this obligation and the provisions of the Covenant among judges, lawyers and other officials involved in law enforcement. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять все надлежащие меры для обеспечения эффективного применения положений Пакта в национальных судах, в том числе путем повышения осведомленности об этом обязательстве и о положениях Пакта среди судей, юристов и других должностных лиц, имеющих отношение к правоохранительной деятельности. |
This report, which has been prepared in accordance with articles 16 and 17 of the Covenant, sets out the legislative, judicial, administrative, political and other measures adopted by Togo to give effect to the provisions of the Covenant. |
В настоящем докладе, составленном в соответствии со статьями 16 и 17 Пакта, излагаются меры законодательного, судебного, административного, политического и иного характера, которые были приняты Того в целях осуществления положений Пакта. |
The Committee's review was based on the reporting obligations under articles 16 and 17 of the Covenant, which required States Parties to submit periodic reports to the Committee within two years after the entry into force of the Covenant and thereafter every five years. |
Комитет рассматривает, основываясь на отчетных обязанностях по статьям 16 и 17 Пакта, которые требуют от государств-участников представить периодические доклады Комитету не позднее чем через два года после вступления для них в силу Пакта, а затем представлять их каждые пять лет. |
The Committee remains concerned that both in law and practice only a limited number of the provisions referred to in article 4 of the Covenant are considered non-derogable during a state of emergency (arts. 4, 5 and 6 of the Covenant). |
Комитет по-прежнему озабочен тем, что в законодательном порядке и на практике в период чрезвычайного положения нельзя отступать лишь от ограниченного числа положений, упоминаемых в статье 4 Пакта (статьи 4, 5 и 6 Пакта). |
As to the allegation made with regard to article 24, paragraph 1, of the Covenant, it does not add to the allegations made under article 7 of the Covenant. |
В связи с пунктом 1 статьи 24 Пакта это утверждение не добавляет ничего нового к утверждениям, высказанным в связи со статьей 7 Пакта. |
The authors' claim that such provision contradicts article 25 of the Covenant is unfounded, as their interpretation of the provision of the Covenant is biased and subjective. |
Утверждение авторов о том, что это положение противоречит статье 25 Пакта, является ошибочным, поскольку положения Пакта оцениваются ими односторонне и субъективно. |
She asserts that when a State ratifies the Covenant, it has the obligation, in keeping with article 2, to adopt the legal reforms necessary to ensure that the Covenant is implemented in its entirety and without exceptions. |
Автор утверждает, что государство, ратифицирующее Пакт, обязано в соответствии со статьей 2 провести необходимые реформы законодательства, с тем чтобы положения Пакта соблюдались во всей полноте и без всяких исключений. |
He refers to the Committee's jurisprudence, according to which a petitioner should raise the substantive rights protected by the Covenant but need not do so by reference to specific articles of the Covenant. |
Он ссылается на практику Комитета, согласно которой заявитель должен представлять претензии по существу прав, закрепленных в Пакте, но не обязан делать это, ссылаясь на конкретные статьи Пакта. |
Furthermore, as article 5 of the Covenant does not give rise to any separate individual right, the claim made under that provision is incompatible with the Covenant and hence inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Кроме того, поскольку статьей 5 Пакта не предусматривается какое-либо особое индивидуальное право, претензия в соответствии с этим положением является несовместимой с Пактом и таким образом неприемлемой согласно статье 3 Факультативного протокола. |
Regarding the de facto abolition of the death penalty, article 6 of the Covenant had been interpreted incompletely in that, although the death penalty was not formally prohibited by the Covenant, it was reserved for the most serious crimes. |
Что касается фактической отмены смертной казни, то толкование статьи 6 Пакта является неполным, поскольку, хотя смертная казнь официально не запрещается в соответствии с положениями Пакта, смертные приговоры могут выноситься только за самые тяжкие преступления. |
It follows that, unless the Covenant's rights are already protected by their domestic laws or practices, States parties are required on ratification to make such changes to domestic laws and practices as are necessary to ensure their conformity with the Covenant. |
Это означает, что, если только признаваемые в Пакте права уже не защищены во внутреннем законодательстве или практике государств-участников, от них требуется при ратификации Пакта внести во внутреннее законодательство и практику такие изменения, которые необходимы для обеспечения их соответствия положениям Пакта. |
With regard to the nature of the rights contained in the Covenant, some delegations pointed out that certain provisions of the Covenant are drafted in imprecise terms and suggested that there could be a lack of predictability in the Committee's views and interpretations. |
Касаясь характера прав, зафиксированных в Пакте, некоторые делегации указали, что ряд положений Пакта сформулирован нечетко, и выдвинули предположение о том, что соображения и толкования Комитета могут поэтому носить непредсказуемый характер. |
Pursuant to articles 16 and 17 of the Covenant, Togo was to submit its initial report on the legislative, regulatory and practical measures taken to give effect to the rights and freedoms set out in the Covenant. |
В соответствии со статьями 16 и 17 Пакта Того должна была представить свой первоначальный доклад о законодательных, нормативных и административных мерах, принятых для осуществления прав и свобод, признаваемых в Пакте. |