Control over court sentences would obviously be unacceptable in the light of the provisions of the Covenant. |
Если он касается вынесения приговоров судами, то это, несомненно, противоречило бы положениям Пакта. |
In any event, Gabon should study the Committee's general comment on article 25 of the Covenant to see how it was already applying its provisions. |
Во всяком случае, правительству Габона следует изучить Замечание общего порядка Комитета по статье 25 Пакта, с тем чтобы определить, каким образом оно отныне будет обеспечивать применение его положений. |
Likewise, steps were needed to ensure more effective observance of the rights enunciated in articles 12 and 27 of the Covenant. |
Представляется также необходимым принятие мер, позволяющих обеспечить более высокую степень защиты прав, предусмотренных статьями 12 и 27 Пакта. |
Issue 13: Employment of minors (article 24 of the Covenant) |
Вопрос 13: Наем на работу несовершеннолетних (статья 24 Пакта) |
The measures taken recently were still not enough to bring Bolivia fully into compliance with the provisions of the Covenant. |
Меры, которые были приняты недавно, все еще недостаточны для того, чтобы Боливия могла в полном объеме выполнять положения Пакта. |
Mr. KRETZMER said that the report provided scant information on the extent to which Bolivia was complying with articles 6 and 9 of the Covenant. |
Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что доклад содержит скудную информацию о том, в какой степени Боливия соблюдает положения статей 6 и 9 Пакта. |
Ratification of the Covenant was in itself a major step, and the 44 articles of the Constitution devoted to fundamental rights augured well for the future. |
Одна лишь ратификация Пакта уже является важным шагом, а 44 статьи Конституции, посвященные основным правам, позволяют с надеждой смотреть в будущее. |
The political will to progress towards the implementation of all the Covenant's provisions was manifest, and a number of positive factors were worthy of note. |
Здесь налицо политическая воля к продвижению по пути осуществления всех положений Пакта, и в этой связи следует отметить ряд позитивных наработок. |
All those requirements did not seem to be in line with France's obligations under articles 23 and 24 of the Covenant. |
Все это, как представляется, идет вразрез с обязательствами, взятыми Францией в соответствии со статьями 23 и 24 Пакта. |
With regard to article 19 of the Covenant, paragraph 301 of the report stated that the law reserved the severest punishment for defamation of constituent bodies. |
По поводу статьи 19 Пакта в пункте 301 доклада можно прочесть о том, что закон предусматривает более строгие наказания за распространение клеветы об органах государственной власти и управления. |
The delegation had earlier stated that India had made no legal declaration of a state of emergency under article 4 of the Covenant. |
Ранее делегация заявила, что Индия в соответствии со статьей 4 Пакта официально не объявляла о введении чрезвычайного положения. |
That appeared to contravene a detainee's right under article 14 of the Covenant to be tried by an independent and impartial tribunal. |
Это, по всей видимости, является нарушением предусмотренного в статье 14 Пакта права каждого содержащегося в заключении лица на разбирательство его дела независимым и беспристрастным судом. |
Still in the field of law, there had been no reply to dispel the doubts concerning collective punishment, a practice in clear breach of article 14 of the Covenant. |
Что же касается другого вопроса, также относящегося к судебной сфере, то не было дано никакого ответа, который мог бы рассеять сомнения относительно коллективных наказаний, которые представляют собой грубые нарушения статьи 14 Пакта. |
The continued application of the Covenant related to its provisions as a whole, including those involving the submission of periodic reports to the Committee. |
Что касается дальнейшего действия положений Пакта, то речь идет о всех его положениях, в том числе и тех, которые касаются представления Комитету периодических докладов. |
In regard to contumacious judgements, he was not convinced in the light of the reply he had received that the Covenant was being fully implemented. |
По поводу заочного вынесения судебных решений г-н Крецмер не убежден, что, учитывая полученный ответ, положения Пакта осуществляются в полном объеме. |
The particular vulnerability of children similarly continued to give rise to serious questions with respect to article 8 of the Covenant. |
В особо уязвимом положении в Индии остаются дети, в связи с чем сохраняются серьезные вопросы по статье 8 Пакта. |
Mr. Joinet had suggested that the Committee should consider revising its general comment on article 4 of the Covenant, a suggestion which the Working Group had approved. |
Г-н Жуане предложил Комитету изучить вопрос о пересмотре его Замечания общего порядка по статье 4 Пакта, и Рабочая группа поддерживает это предложение. |
Article 8 of the Covenant, dealing with slavery, was cited under question 8, entitled "Situation of children in armed conflicts". |
Статья 8 Пакта о рабстве упоминалась в рамках вопроса 8 под названием "Положение детей во время вооруженных конфликтов". |
The delegation should therefore specify whether current legislation directly concerned with women's health was not contrary to articles 6 and 7 of the Covenant. |
Иными словами, сенегальская делегация могла бы уточнить, не противоречит ли действующее законодательство, касающееся непосредственно здоровья женщин, положениям статей 6 и 7 Пакта. |
The statement was important because it implied that, for reasons of fact, article 27 of the Covenant was not applicable to Senegal. |
Это заявление является весьма важным, поскольку оно предполагает, что в силу сложившейся фактической ситуации статья 27 Пакта не применима к Сенегалу. |
Even where no difficulties arose in practice, it was surely desirable that legislation implementing the Covenant should be included in Jamaica's future legislation programme. |
Однако даже в тех случаях, когда на практике не возникает проблем, желательно, чтобы в программу Ямайки по развитию законодательства включались законодательные акты, обеспечивающие выполнение Пакта. |
Mr. BUERGENTHAL said the argument was that a United Nations treaty drafted one year prior to the Covenant contained an express provision for denunciation. |
Г-н БЮРГЕНТАЛЬ говорит, что аргументация заключается в том, что соответствующий договор Организации Объединенных Наций, разработанный за год до Пакта, ясно предусматривает возможность денонсирования. |
Lastly, he wished to know what status the Covenant had under the new Constitution. |
И наконец, г-н Бхагвати хотел бы получить информацию о статусе Пакта на основании положений новой Конституции. |
Secondly, they might not have the possibility of being assisted by counsel, and that would raise questions under article 14 of the Covenant. |
Во-вторых, они, вероятно, не имеют возможности обращаться к услугам адвоката, что поднимает вопросы по статье 14 Пакта. |
Although article 6 of the Covenant did not require the abolition of the death penalty, it placed important restrictions on its implementation. |
Г-н Шейнин напоминает, что, хотя статья 6 Пакта и не обязывает отменять смертную казнь, она, тем не менее, предусматривает существенные ограничения на ее применение. |