2.53 We, therefore, remain of the view that an additional independent monitoring mechanism is not necessary to give effect to the Covenant or its requirements. |
2.53 Поэтому мы остаемся при мнении, что для осуществления Пакта или его норм нет необходимости в дополнительном контрольном механизме. |
Had any court rulings already been based on the provisions of the Covenant? |
Выносились ли уже судебные решения, основанные на положениях Пакта? |
However, if the courts never invoked the provisions of the Covenant, it would be difficult for them to play that role. |
Однако, если суды никогда не ссылаются на положения Пакта, они с трудом смогут играть такую роль. |
Mr. Tzantchev (Bulgaria) said that the Constitutional Court had referred to provisions of the Covenant in several of its decisions. |
Г-н Цанчев (Болгария) говорит, что во многих своих решениях Конституционный суд ссылался на положения Пакта. |
The case concerned article 15 of the Covenant and dealt with an important issue of principle, namely the retroactive effect of more lenient criminal legislation. |
Данное дело касается статьи 15 Пакта, и речь идет о важном вопросе принципа, а именно об обратной силе более мягкого уголовного законодательства. |
Mr. Lallah asked what would happen if some members of the Committee were unable to attend a session owing to non-compliance with article 36 of the Covenant. |
Г-н Лаллах спрашивает, что произойдет, если некоторые члены Комитета не смогут присутствовать на сессии из-за несоблюдения статьи 36 Пакта. |
A number of legal reforms and amendments had been introduced in domestic legislation in order to ensure respect for human rights and the provisions of the Covenant. |
В целях обеспечения соблюдения прав человека и положений Пакта был внесен ряд изменений и поправок во внутреннее законодательство. |
The conditions in many of the State party's prisons raised concerns under article 10 of the Covenant, even if they were the result of insufficient funding and unintended neglect. |
Условия содержания во многих тюрьмах государства-участника вызывают озабоченность согласно статье 10 Пакта, даже если это является результатом недостаточного финансирования и непреднамеренной небрежности. |
There was a need to provide judges and lawyers with more training on the Covenant in order to encourage them to invoke it in domestic courts. |
Ощущается необходимость проведения дополнительной подготовки судей и адвокатов по вопросам Пакта, с тем чтобы они ссылались на него во внутренних судах. |
Steps had been taken to incorporate the Covenant in training programmes for police officers and to promote the teaching of human rights in schools. |
Были приняты меры по инкорпорированию положений Пакта в программы подготовки сотрудников полиции и по содействию обучению правам человека в школах. |
Prior to the entry into force of the Human Rights Act of 1999, the Supreme Court had rarely invoked the Covenant. |
До вступления в силу Закона 1999 года о правах человека Верховный суд редко ссылался на положения Пакта. |
The Committee is concerned that the State party maintains its declarations and reservation made at the time of ratification of the Covenant and its Optional Protocol. |
Комитет озабочен тем, что государство-участник сохраняет в силе свои заявления и оговорку, сделанные во время ратификации Пакта и Факультативного протокола к нему. |
In that perspective, the State party should also promptly enact legislation in line with the Covenant and with the 1951 Convention. |
С этой точки зрения государству-участнику следует также безотлагательно принять законодательство в соответствии с положениями Пакта и Конвенции 1951 года. |
B. Individual rights guaranteed by the provisions of the Covenant |
В. Индивидуальные права, гарантированные положениями Пакта |
Many of the articles of the Constitution echoed those of the Covenant inasmuch as they upheld the principles of equality and non-discrimination. |
Многие статьи Конституции отражают статьи Пакта в том смысле, что они защищают принципы равенства и недискриминации. |
The Committee recommends that the State party bring its legislation into line with the provisions of article 7 of the Covenant on the right to equal remuneration for work of equal value. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести свое законодательство в соответствие с положениями статьи 7 Пакта о равном вознаграждении за труд равной ценности. |
The Committee reiterates its recommendation to the State party to extend trade union rights to non-nationals, in line with article 8 of the Covenant. |
Комитет повторяет свою рекомендацию государству-участнику распространить профсоюзные права на неграждан в соответствии со статьей 8 Пакта. |
In addition, please inform the Committee of any recent initiatives taken to ensure that the provisions in the Covenant are fully given effect by domestic courts. |
Кроме того, просьба проинформировать Комитет о любых выдвинутых в последнее время инициативах, направленных на обеспечение полного применения положений Пакта в национальных судах. |
From 2010, to the present, the Covenant has not been cited by the courts. |
В период с 2010 года случаев цитирования Пакта в национальных судах не было. |
The Committee recommends that the State party amend legislation on the right to association to ensure compliance with the Covenant, particularly with regard to the recognition of independent labour unions. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство о праве на ассоциацию с целью обеспечить соблюдение Пакта, в частности, в отношении признания независимых профессиональных союзов. |
Referring to the Committee's jurisprudence, the author considers that the sanction imposed on him is disproportionate and violates article 25 of the Covenant. |
Ссылаясь на практику Комитета, автор считает, что наложенная на него санкция является несоразмерной и нарушает статью 25 Пакта. |
4.12 Should the Committee consider otherwise, the State party maintains that the author's allegations concerning violations of article 15 of the Covenant are unsubstantiated and without merit. |
4.12 В случае же если Комитет сочтет иначе, государство-участник заявляет, что утверждения автора относительно нарушения статьи 15 Пакта неосновательны и беспредметны. |
The author referred to article 14, paragraph 1, of the Covenant and requested the court to revoke the refusal to grant her accreditation. |
Автор сослалась на пункт 1 статьи 14 Пакта и просила суд отменить отказ в предоставлении ей аккредитации. |
3.3 The author submits that she was effectively refused a pension because of her religious beliefs, which constitutes discrimination in violation of article 26 of the Covenant. |
З.З Автор полагает, что она получила эффективный отказ в пенсии из-за своих религиозных убеждений, что является дискриминацией в нарушение статьи 26 Пакта. |
As a result of the provisional detention and subsequent extradition, he was arbitrarily deprived of his right to family life, as defined in article 23 of the Covenant. |
В результате предварительного заключения и последующей экстрадиции автор был произвольно лишен своего права на семейную жизнь, закрепленного в статье 23 Пакта. |