The Council will continue to engage with other Member States on issues such as conflict prevention and resolution, including through use of Arria-style meetings, contacts during Council missions and other activities. |
Совет и впредь будет сотрудничать с другими государствами-членами в обсуждении таких вопросов, как предотвращение и урегулирование конфликтов, в том числе по формуле Арриа, контакты в ходе миссий Совета и другие виды деятельности. |
However, when peacebuilding activities come into play, a greater role should have been foreseen for the Economic and Social Council, especially if we envisage a reformed standing Council, such as Brazil and many other countries are striving for. |
Однако, когда речь идет о деятельности в сфере миростроительства, следовало бы предусмотреть более значимую роль для Экономического и Социального Совета, особенно если мы предполагаем реформировать этот Совет и сделать его постоянно действующим, чего упорно добиваются Бразилия и многие другие страны. |
With reference to the substance of the Council's discussions, I would like to reiterate the necessity that the Council remain within the purview of its Charter mandate. |
Что касается существа дискуссий в Совете, то я хотел бы подтвердить необходимость того, чтобы Совет оставался в рамках мандата, которым его наделяет Устав. |
We acknowledge that there have been improvements in the way the Council conducts its business, one recent example of which has been the information provided by respective Presidents of the Council on the procedure and process for the selection of a new Secretary-General to lead this Organization. |
Мы признаем, что есть улучшения в том, как Совет проводит свою работу, недавним примером чего служит информация, предоставленная соответствующими председателями Совета по процедуре и процессу выборов нового Генерального секретаря, которому предстоит возглавить Организацию. |
On 19 December 2005, the Council held an open meeting for a briefing by the five outgoing Permanent Representatives in their capacities as Chairmen of subsidiary bodies of the Council. |
В ходе открытого заседания, состоявшегося 19 декабря 2005 года, Совет заслушал отчеты пяти постоянных представителей, уходящих со своих должностей председателей вспомогательных органов Совета. |
In its resolution 1678 (2006), the Council, inter alia, requested the Secretary-General "to provide to the Council any further recommendations on adjusting UNMEE to focus on support for the demarcation process". |
В своей резолюции 1678 (2006) Совет Безопасности, в частности, просил Генерального секретаря «представить Совету любые дальнейшие рекомендации по корректировке МООНЭЭ в целях сосредоточения внимания на содействии процессу демаркации». |
However, they are also accountable to the Economic and Social Council and, through the Council, to the Assembly. |
Однако фонды и программы также подотчетны перед Экономическим и Социальным Советом и, через Совет, перед Ассамблей. |
The Council may wish to request its subsidiary bodies to include in their reports analyses and policy contributions, as well as a substantive summary of their deliberations on issues relevant to the Council's work in advancing the internationally agreed development goals. |
Совет, возможно, пожелает предложить своим вспомогательным органам включать в свои доклады материалы аналитического и политического характера, а также подробное резюме своих прений по вопросам, касающимся работы Совета в продвижении согласованных на международном уровне целей в области развития. |
The Council further called on the Secretary-General, in consultation with the Chairman-in-Office and the Permanent Council, as appropriate, to take steps to further strengthen cooperation in this regard. |
Кроме того, Совет призвал Генерального секретаря во взаимодействии с действующим Председателем и Постоянным советом своевременно принять меры для дальнейшего укрепления сотрудничества по этой линии. |
It became clear in the course of the debate that the Council would be unable to reach a consensus on the format to be used for a Council decision on the matter. |
В ходе дискуссии стало очевидным, что Совет не сумеет прийти к консенсусу в отношении формата решения Совета по данному вопросу. |
Council members also expressed support for the ongoing process of bilateral talks and requested both parties to inform the Council regularly on the progress made in the settlement of the dispute. |
Члены Совета заявили также о своей поддержке текущего процесса двусторонних переговоров и обратились к обеим сторонам с просьбой регулярно информировать Совет о прогрессе, достигнутом в урегулировании спора. |
In this regard, we welcome the Council's recommendation that if no progress is made within three months, the Council should consider taking the measures necessary to put an end to any continuing illegitimate exploitation. |
В этой связи мы приветствуем рекомендацию миссии Совета о том, что если в течение последующих трех месяцев не будет достигнуто никакого прогресса в этой области, то Совет должен рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, с тем чтобы положить конец продолжающейся незаконной эксплуатации. |
Following its forty-fifth session, the Commission, as invited, did inform the Council, in its decision 45/101 of 17 March 2001 on the follow-up to Council resolutions and decisions. |
После своей сорок пятой сессии Комиссия в ответ на высказанную просьбу информировала Совет в своем решении 45/101 от 17 марта 2001 года о последующих мерах по выполнению резолюций и решений Совета4. |
The fact that many States non-members of the Council take part in this in-depth reflection is an asset from which the Council should draw the full benefit. |
Участие многих государств, не являющихся членами Совета, в таких углубленных обсуждениях - это потенциал, который Совет должен использовать в полной мере. |
The Council expresses its determination to continue to improve the efficiency of the arms embargoes imposed by the Council on a case-by-case basis, including through the establishment of specific monitoring mechanisms or similar arrangements as appropriate. |
Совет Безопасности выражает свою решимость и впредь повышать эффективность эмбарго Совета, вводимое в каждом конкретном случае, в том числе путем создания конкретных механизмов мониторинга или принятия других аналогичных мер по мере необходимости. |
My delegation welcomes the manner in which the Council has implemented some of these new working methods before their formal adoption, as well as the increased interaction between the Council and the troop-contributing countries. |
Наша делегация приветствует то, что Совет взял на вооружение некоторые из этих новых рабочих методов до их официального утверждения, а также отмечает растущее взаимодействие между Советом и странами, предоставляющими войска. |
Given the most lethal crises the Council has been seized with over the past year, we wonder how the Council can establish sustainable peace and security without changing the usual reactive approach. |
Учитывая губительный характер конфликтов, рассматривавшихся Советом в прошлом году, мы задаемся вопросом, сможет ли Совет обеспечить устойчивый мир и безопасность, не изменив свою обычную тактику реагирования. |
At its first session, the Council had decided to establish an intersessional open-ended working group chaired by the President of the Council that would meet for 10 days to develop the modalities of the universal periodic review. |
На своей первой сессии Совет принял решение учредить межсессионную рабочую группу открытого состава, возглавляемую Председателем Совета, которая организует десятидневное заседание в целях проработки порядка проведения всеобъемлющих периодических обзоров. |
The National Women's Council had the rank of State Secretariat, and its membership of the National Council for Social Policy Coordination did not diminish its importance. |
Национальный совет по делам женщин имеет статус Государственного секретариата, и его передача в ведение Национального совета по вопросам координации социальной политики не уменьшает его значимости. |
Along with consultations with Council members and non-members, that would deeply enrich the pool of information and ideas that the Council can tap into for its decision-making. |
Наряду с консультациями с членами и нечленами Совета это значительно обогатило бы поток информации и идей, которыми Совет мог бы воспользоваться при принятии решений. |
According to Saudi Arabia, had the Governing Council meant to repeal this aspect of decision 7 and bar compensation for costs of critically important environmental measures, the Council should have and would have used specific language to that effect. |
Согласно Саудовской Аравии, если бы Совет управляющих намеревался упразднить данный аспект решения 7 и исключить возможность выплаты компенсации в отношении расходов на насущно необходимые экологические мероприятия, то он должен был бы прибегнуть и прибег бы к использованию соответствующей конкретной формулировки. |
In addition to the thematic and open debates, my delegation also supports more frequent convening of the so-called private meetings of the Council in which the Council meets in closed formal sessions for an exchange of views with representatives of concerned States and parties to a conflict. |
Наряду с тематическими открытыми дискуссиями наша делегация также поддерживает практику более частого созыва так называемых закрытых заседаний Совета, когда Совет проводит официальное заседание за закрытыми дверями в целях обмена мнениями с представителями заинтересованных государств и сторон в конфликте. |
There is a clear recognition on the part of the Council that such a level of involvement is long overdue and, ultimately, that it is in the Council's own interests. |
Совет однозначно признает, что такого рода участие давно назрело и что это в конечном счете отвечает интересам самого Совета. |
On 3 March 1999, the National Council, following the proposal of the Federal Council, rejected the Gusset motion of 19 June 1997. |
Так, по предложению Федерального совета Национальный совет З марта 1999 года отклонил предложение Гюссе от 19 июня 1997 года. |
The agreement proclaiming the Republic of Yemen and regulating the transitional period stipulated that the Presidential Council would issue, at its first meeting, a decree forming a 45-member Consultative Council. |
Соглашение о провозглашении Йеменской Республики, регламентирующее переходный период, предусматривало, что на своем первом заседании Президентский совет издаст указ об образовании консультативного совета в составе 45 членов. |