FDI by SMEs involved evaluation of investment locations based on a set of variables which could be clustered under markets, costs, natural resources, infrastructure framework, policy framework and business promotion and support factors. |
Осуществление ПИИ МСП связано с необходимостью оценки стран, куда направляются инвестиции, на основе комплекса переменных, учитывающих такие группы факторов, как рынки, издержки, природные ресурсы, инфраструктура, общая обстановка и меры по поощрению и поддержке предприятий. |
It offers uniform, "paperless" documentation and a "single language", thereby accelerating international trade transactions and reducing costs by eliminating manual copying and entering of data. |
ЭДИФАКТ ООН предлагает пользователям единообразную "безбумажную" документацию и единый "язык", что позволяет ускорить международные торговые операции и сократить издержки за счет устранения необходимости ручного переписывания и ввода данных. |
Moreover, the high transaction costs that these countries incur bear heavily on their export development and limit the range of potential exports and markets in which goods can be traded competitively. |
Кроме того, высокие транзакционные издержки, которые несут эти страны, являются тяжелым бременем для развития их экспорта и ограничивают ассортимент потенциальных экспортных товаров и рынков конкурентоспособного сбыта этих товаров. |
Since tariffs have been lowered in several rounds of multilateral trade negotiations, costs relating to compliance with customs formalities have become a more critical issue, exceeding in many instances the cost of duties to be paid. |
Поскольку тарифы снижались в ходе нескольких раундов многосторонних торговых переговоров, издержки, связанные с соблюдением таможенных формальностей приобрели значительно более важное значение, превысив во многих случаях стоимость подлежащих оплате пошлин. |
Transaction costs are high mainly because of the following factors and circumstances, which may apply either individually or in combination: |
Транзакционные издержки являются высокими, главным образом, из-за следующих факторов и обстоятельств, которые могут проявляться либо по отдельности, либо в сочетании друг с другом: |
These factors explain why the transport costs of LLDCs as a group represent about 11 per cent of their total export value, which is on average almost twice higher than those of developing countries in general. |
Эти факторы объясняют причину, почему транспортные издержки НВМРС как группы государств составляют около 11 % от общей стоимости их экспорта, что, в среднем, почти вдвое превышает соответствующие показатели развивающихся стран в целом. |
Those transaction costs which arise from a wide range of differing and complex procedures and requirements, placing a heavy burden on partner countries and the United Nations system should also be reduced. |
Необходимо также сократить те операционные издержки, которые обусловлены сложностью и разнообразием процедур и требований и которые ложатся тяжелым бременем на страны-партнеры и систему Организации Объединенных Наций. |
The advantage of moving towards funded pension schemes is that it enables Governments to minimize the economic costs of restoring long-run fiscal sustainability in the face of ageing-related pressures by spreading the required adjustment over a long period. |
Преимущество перехода к финансируемым пенсионным системам состоит в том, что у правительств появляется возможность уменьшить экономические издержки восстановления долгосрочной фискальной устойчивости в условиях связанного с процессом старения давления путем поэтапного осуществления необходимых корректировок в течение длительного периода времени. |
Delegations stated that the CCPD was a milestone and a positive step in the right direction for the United Nations and would, it was hoped, reduce transaction costs for the Government. |
Делегации указали, что общий документ по страновой программе является эпохальным достижением и позитивным шагом в правильном направлении для Организации Объединенных Наций и, как следует надеяться, позволит сократить операционные издержки правительства. |
On the other hand, some, albeit slow, improvement in employment, low financial costs, strong corporate financial positions and the depreciated exchange rate should continue to support business investment and exports, thereby preventing the economy from decelerating excessively. |
С другой стороны, определенное, хотя и медленное, улучшение положения в области занятости, низкие финансовые издержки, благоприятное финансовое положение корпораций и снижение курса национальной валюты должны по-прежнему способствовать инвестиционной деятельности коммерческого сектора и развитию экспорта, тем самым препятствуя чрезмерному снижению темпов экономического роста. |
Endorsing the request of the 16th meeting of the Programme Coordinating Board for UNAIDS to simplify and improve the 2006-2007 unified budget work plan structure, streamline the planning process, reduce transaction costs, and provide an inter-agency component with measurable results and deliverables. |
Одобрить обращенную к ЮНЭЙДС просьбу 16го совещания Постоянного координационного совета улучшить и упростить структуру унифицированного бюджета и плана работы на 2006 - 2007 годы, усовершенствовать процесс планирования, сократить оперативные издержки и обеспечить межучрежденческий компонент с поддающимися количественной оценке результатами и итогами. |
In April 2005, the UNDG launched a cash transfer framework that is consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and that seeks to reduce transaction costs for national partners. |
В апреле 2005 года ГООНВР объявила о начале разработки основных положений, регулирующих переводы денежных средств, которые соответствуют положениям Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и призваны уменьшить оперативные издержки национальных партнеров. |
The issue of a levy on the private sector to internalize within relevant industries the costs to Governments of implementing sound chemicals management programmes would be a longer-term consideration in the implementation of SAICM. |
В дальнейшем в связи с реализацией СПМРХВ может быть поставлен вопрос об обязательных отчислениях со стороны частного сектора, с тем чтобы переложить на соответствующие отрасли экономики издержки правительств по осуществлению программ рационального регулирования химических веществ. |
Consequently, the social and economic costs of neglect in this area are high; it is therefore in the national economic interest to rectify these debilitating constraints on the proper functioning of markets. |
Разумеется, социальные и экономические издержки игнорирования этих вопросов являются очень большими, в связи с чем устранение этих отрицательно влияющих на нормальное функционирование рынков ограничений отвечает интересам национальной экономики. |
Other factors such as tariff preferences, market entry conditions, labour costs, geographical location, technology and trade policy of the major trade partners will have notable impacts on textiles and clothing trade as well. |
Ощутимое воздействие на торговлю текстильными товарами и одеждой будут оказывать и другие факторы, например тарифные преференции, условия выхода на рынки, издержки на рабочую силу, географическое местоположение, технологический уровень и торговая политика крупных торговых партнеров. |
It was found that the long-term social and economic benefits of greater civil society involvement outweigh the costs, and issues for further consideration are elaborated in the light of this realization. |
Было установлено, что долгосрочные социальные и экономические выгоды более широкого участия гражданского общества перевешивают связанные с этим издержки, и с учетом этого сформулированы вопросы для дальнейшего рассмотрения. |
While the daily rate of casualties from fighting has declined in recent months, the damage to the social and economic fabric in Darfur and the longer-term costs of this conflict are steadily becoming clearer. |
Хотя число жертв вооруженных столкновений, регистрируемых каждый день, в последние месяцы сократилось, ущерб социально-экономическим структурам в Дарфуре и долгосрочные издержки этого конфликта становятся все более ясными. |
The social aspects and costs of globalization: Ms. Josephine Ouedraogo, Acting Deputy Executive Secretary of the Economic Commission for Africa (ECA); and |
Социальные аспекты и издержки глобализации: г-жа Жозефина Уэдраого, исполняющая обязанности заместителя Исполнительного секретаря Экономической комиссии для Африки (ЭКА); |
The present report suggests many ways in which Governments and others could shape the nature of international migration and the distribution of its costs and benefits, thereby making migration work better for everyone. |
В настоящем докладе предлагаются многочисленные способы, с помощью которых правительства и другие заинтересованные стороны могут формулировать международную миграционную политику и распределять издержки и преимущества, связанные с ее проведением, делая тем самым миграцию более выгодной для всех. |
A fraction of that amount would go a long way towards reducing the costs in terms of the loss of lives, livelihood and property resulting from conflicts. |
Выделение из этой суммы даже малой доли позволило бы значительно сократить издержки в виде потери человеческих жизней, утраты источников дохода и имущественного ущерба, которые возникают в результате вооруженных конфликтов. |
In recounting the enormous human costs of the Chernobyl tragedy, however, it is important to remember that, while this is undoubtedly a tremendously sad commemoration, it is not a hopeless one. |
Однако, вспоминая огромные человеческие издержки чернобыльской трагедии, важно помнить и о том, что хотя это, без сомнения, очень печальное событие, тем не менее все не так безнадежно. |
The devastation experienced by millions of families and communities and the economic, social, human and developmental costs of this disease are plain to see. |
Переживаемая миллионами семей и общин катастрофа и экономические, социальные и людские издержки этого заболевания и его издержки в плане развития вполне очевидны. |
It is thus important to design liberalization policies in a way that costs are absorbed without significant social stress and that additional measures are taken to ensure that the expected benefits will be actually forthcoming. |
Поэтому важно разработать такую политику либерализации, при которой издержки покрывались бы без значительного социального стресса и принимались бы дополнительные меры для обеспечения реального получения ожидаемых выгод. |
The lack of access to the sea, remoteness from major international markets, inadequate transport infrastructure and cumbersome transit procedures imply that these countries have to bear additional costs for their external trade transactions. |
Отсутствие выхода к морю, удаленность от основных международных рынков, слаборазвитая инфраструктура транспорта и сложные процедуры транзита приводят к тому, что этим странам приходится нести дополнительные издержки в связи со своими внешнеторговыми операциями. |
We need therefore to increase our efforts, individually and collectively, to stress our conviction that no conceivable utility of anti-personnel mines could possibly outweigh and justify the devastating humanitarian costs of these weapons. |
И поэтому нам нужно наращивать свои усилия - и индивидуально и коллективно - с целью подчеркнуть свою убежденность в том, что никакая мыслимая полезность противопехотных мин никак не может перевесить и оправдать опустошительные гуманитарные издержки этого оружия. |