The Advisory Committee was also informed that some of the vehicles to be replaced were obtained from other missions and that MINURSO was incurring high maintenance costs. |
Консультативному комитету было также сообщено, что некоторые из подлежащих замене автотранспортных средств были получены из других миссий и что МООНРЗС несет по этой причине высокие эксплуатационные издержки. |
This occasions extra costs, not only because of the interruption of the voyage, but also because seaport dues have to be paid. |
Это влечет за собой дополнительные издержки не только из-за прерывания рейса, но также из-за необходимости оплаты портовых сборов. |
Friction costs of carrier liability vary for different types of journey depending particularly on consignment (cargo) value, journey length and the level of risk. |
Фоновые издержки, связанные с ответственностью перевозчика, варьируются для различных типов перевозок, в частности в зависимости от стоимости партии (груза), протяженности перевозки и уровня риска. |
The General Agreement on Tariffs and Trade provisions require tariffs to be assessed on an equal MFN basis, but international transport costs for similar goods may vary markedly across countries. |
Если согласно положениям Генерального соглашения по тарифам и торговле таможенные тарифы должны быть едиными для всех с учетом принципа НБН, то издержки, связанные с международной перевозкой одних и тех же товаров, могут значительно варьироваться по странам. |
He mentioned that complex formalities, multiple documentation requirements, and intercountry variation in procedures and documentation all added to costs and inefficiency. |
Он упомянул, что сложные формальности, неунифицированные требования к документации, а также расхождения между странами в процедурах и оформлении документации все это повышает издержки и усиливает неэффективность. |
The materials and tests requested are available and the additional costs are mostly caught up by a longer lifetime of the plates and the fastenings. |
Предлагаемые материалы и методы испытаний имеются в наличии, а дополнительные издержки в основном компенсируются более длительным сроком службы табличек и их креплений. |
The costs of prevention have to be paid in the present, while its benefits lie in the future. |
Издержки превентивной деятельности необходимо покрывать в настоящее время, а ее блага дадут о себе знать в будущем. |
One resource issue for coastal States is design of conservation and management measures in order to recover, where possible, the full costs of their effective implementation and enforcement. |
С точки зрения имеющихся у прибрежных государств ресурсов одна из проблем состоит в том, чтобы разработать такие рыбоохранные и рыбохозяйственные меры, которые позволяли бы, насколько возможно, возместить все издержки, связанные с эффективным осуществлением этих мер и обеспечением их соблюдения. |
High costs in combination with money constraints and low investments in forestry Opportunities: |
высокие издержки в сочетании с финансовыми ограничениями и низким объемом инвестиций в лесное хозяйство. |
This last pricing is based on the willingness to pay by the customer, but it must cover all costs. |
В последнем случае цены устанавливаются с учетом желания покупателя платить соответствующие цены, однако они должны покрывать все издержки. |
All this is expected to decrease the costs associated with the logistics process and increase the competitiveness of Swiss companies. |
Все это, как ожидается, позволит снизить издержки, связанные с логистическим процессом, и повысить конкурентоспособность швейцарских компаний. |
He referred to the high cost of multiple certification as well as to its indirect costs such as time spent to get all required certificates. |
Выступающий указал на дороговизну многократной сертификации, а также на такие косвенные издержки, как длительность процесса получения всех необходимых сертификатов. |
In this case, transport costs account for a much smaller part of the end value, and the fact of being landlocked becomes insignificant. |
В этом случае на транспортные издержки приходится гораздо меньшая часть конечной стоимости, и факт отсутствия выхода к морю становится несущественным. |
In civil matters, for example, costs may be awarded against unsuccessful litigants, and such orders may not be enforceable against a State. |
Например, при рассмотрении гражданских дел судебные издержки могут присуждаться проигравшей дело стороне, однако в отношении государства такое решение может быть невыполнимым. |
For level II enterprises, the application of full IAS might be beyond their needs, and costs would outweigh benefits. |
Для предприятий уровня II применение всех МСУ может выходить за рамки их потребностей, и соответствующие издержки будут перевешивать получаемые преимущества. |
This project aims at reducing costs to trade and transport, at the same time reducing smuggling and corruption at border crossings in the region. |
Этот проект преследует цель снизить издержки в торговле и на транспорте и одновременно сократить контрабанду и коррупцию в пунктах пересечения границ в регионе. |
This in turn would spread the inevitable adjustment costs to be borne by the rest of the world over a reasonable period of time. |
В свою очередь это позволило бы распределить неизбежные издержки корректировочных мер, ложащиеся на остальную мировую экономику, на протяжении разумного периода времени. |
But the reverse may also be true: the costs may be largely borne by a small interest group and the benefits widely dispersed. |
Но истина может заключаться и в обратном: издержки, возможно, придется в значительной степени нести небольшой заинтересованной группе, а блага будут распределяться на широкой основе. |
I am very pleased to report that one Government recently decided to fund the construction costs for such a courtroom. |
Я очень рад возможности сообщить о том, что одно правительство приняло недавно решение взять на себя издержки по строительству такого зала суда. |
Whilst the impact in some particular areas may be relatively small, the overall impact should be large and much higher than the costs. |
Хотя в некоторых областях соответствующая отдача будет относительно невелика, общий результат будет значительным и намного превысит издержки. |
The acquisition of information from existing data sources reduces the direct costs of collecting and processing information. |
Получение информации из существующих источников данных сокращает непосредственные издержки, связанные со сбором и обработкой информации. |
The software will facilitate the production of statistics largely automatically, keeping the work and costs to organisations to a minimum. |
программное обеспечение будет способствовать производству статистических данных в основном автоматически, сводя к минимуму объем работы и издержки организаций; |
Output: environmental contribution (external costs and benefits) to sustainability. |
Выпуск: вклад окружающей среды (внешние издержки и выгоды) в устойчивость |
The Panel considers that the two Claimants could reduce costs, increase scientific benefits, and produce consistent results by co-ordinating their efforts and sharing information. |
Группа считает, что оба эти заявителя могли бы сократить издержки, повысить научную отдачу и добиться весомых результатов, координируя свои усилия и обмениваясь информацией. |
C. The costs and consequences of military expenditure |
Издержки и последствия, связанные с военными расходами |