The expected effects of climate change would result in socio-economic costs beyond the capacity of many Pacific island countries, ultimately threatening their existence. |
Результатом ожидаемого воздействия изменения климата станут социально-экономические издержки, выходящие за рамки возможностей многих тихоокеанских островных стран, что в конечном итоге поставит под угрозу само их существование. |
In some countries, costs could rise above 20 per cent of GDP. |
В некоторых странах издержки могут превысить 20 процентов от ВВП. |
Many representatives highlighted the social and economic costs of lead exposure, especially for populations in developing countries. |
Многие представители подчеркнули социально-экономические издержки подверженности воздействию свинца, особенно среди населения развивающихся стран. |
Goods are damaged at checkpoints and transportation costs have doubled in some areas. |
Товары повреждаются в контрольно-пропускных пунктах, а транспортные издержки возросли в два раза в некоторых районах. |
Other relevant factors that affect transport costs include, inter alia: |
К другим значимым факторам, влияющим на транспортные издержки, относятся, в частности: |
Moreover, the PoA could reduce transaction costs as compared to the traditional registration procedure of single CDM projects. |
Кроме того, ПД позволяют понизить транзакционные издержки в сравнении с традиционной процедурой регистрации отдельных проектов МЧР. |
High transaction costs and administrative difficulties associated with outdated and excessively bureaucratic processes are often cited as more serious barriers to trade than tariffs. |
В качестве более серьезных барьеров на путях торговли, чем тарифы, часто называют высокие операционные издержки и административные сложности, связанные с устаревшими и чрезмерно бюрократизированными процессами. |
Financial markets were more efficient when regulated so that risk was priced to reflect its true costs to society. |
Финансовые рынки являются более эффективными в случае их регулирования, когда риск имеет свою цену, отражающую подлинные издержки для общества. |
Unit labour costs show the combined effect of changes in productivity and wages on the cost of production. |
Удельные затраты на рабочую силу показывают комбинированное воздействие изменений в производительности и заработной плате на издержки производства. |
Secondly, it assessed its costs and its efficacy and effectiveness. |
Во-вторых, она оценила связанные с ними издержки, их действенность и эффективность. |
Spending resources on going through administrative procedures adds to production costs. |
Расходование средств на соблюдение административных процедур увеличивает производственные издержки. |
Its operation is based on an equal, open-access principle, which will result in increasing operational efficiency and reduced costs. |
В основу ее функционирования положен принцип равного, открытого доступа, что позволит повысить эффективность работы системы и понизить издержки. |
The investment costs of afforestation and reforestation are not included in this estimate. |
Эта оценка не включает в себя инвестиционные издержки, связанные с облесением и лесовосстановлением. |
Large transaction costs imposed on programme countries |
Значительные операционные издержки, налагаемые на страны осуществления программ помощи |
The amendment will facilitate work for many companies and reduce their costs for managing ATP certificates. |
Эта поправка облегчила бы работу многих предприятий и снизила бы их издержки, связанные с процессом получения свидетельств СПС. |
That means prices have to consider the use of resources and should also reflect all external costs. |
Это означает, что в ценах должно учитываться использование ресурсов и они должны отражать все внешние издержки. |
Identifying those legislative measures and policy instruments that could efficiently reduce risks while entailing minimum administrative costs; |
Ь) выявление законодательных мер и инструментов политики, которые позволяют эффективно снижать риски и при этом влекут минимальные административные издержки; |
Access to courts is often obstructed by prohibitive costs, corruption and sociocultural biases. |
Доступу к судам часто препятствуют высокие издержки, коррупция и социально-культурные предрассудки. |
Rates of retention have exceeded objectives but are still challenged by high attrition rates that generate additional recruitment and training costs. |
Показатели удержания военнослужащих в армии превысили целевые, однако в этом отношении проблемой по-прежнему являются высокие показатели выбытия личного состава, что влечет за собой дополнительные издержки, связанные с набором и обучением персонала. |
Moreover, installation of a tribunal and its excessively long procedures would take time and entail very high costs. |
К тому же слишком много времени ушло бы на его создание, а затем на процедуру судопроизводства, это повлекло бы также весьма высокие издержки. |
These clusters make market access easier, facilitate technological spillovers, and reduce geographical and information costs for firms. |
Подобные комплексы облегчают доступ на рынки, способствуют передаче технологий и уменьшают издержки компаний, связанные с географическими и информационными факторами. |
Recent analysis shows, however, that the adjustment costs can be high, especially in very rigid labour markets. |
В то же время проведенный в последнее время анализ показал, что такие издержки могут быть довольно высокими, особенно на тех рынках труда, которым сильно не хватает гибкости. |
Labour appears to bear the bulk of the costs. |
Основные издержки, судя по всему, ложатся на плечи рабочей силы. |
Indeed, trade policies, by lowering trade costs, can help integrate domestic firms into GSCs. |
Действительно, торговая политика, снижая торговые издержки, может способствовать интеграции национальных фирм в ГПСЦ. |
Distance is often assumed to be among the main determinants of trade costs and thus also of countries' participation in GSCs. |
Фактор расстояний нередко считается одним из основных факторов, определяющих торговые издержки и соответственно участие стран в ГПСЦ. |